четверг, 25 февраля 2010 г.

Учебные мультики

Где скачать полезные мультфильмы на китайском языке для детей, песенки, озвученные истории (желательно - проиллюстрированные)?

Недавно нашла хороший ресурс с подборкой самых разных материалов и возможностью их скачивания (а не только просмотра он-лайн).
Это сайт детских воспитателей Китая - http://www.yejs.com.cn/. Надеюсь, будет полезен и вам!:)

среда, 10 февраля 2010 г.

Переходим через дорогу

Продолжим тему уличных прогулок. Очень часто, особенно в больших городах, приходится переходить дорогу. А в стишке про шоссе, приведенном ниже, встречается множество полезных слов и выражений, которые как раз можно задействовать. К тому же, тема светофора, регулировщика, дорожного движения часто для малышей представляет огромный интерес!

dà mǎlù kuān yòu kuān
大 马路 ,宽 又 宽 ,(Шоссе широкое-преширокое,)

xíngrén dào zài liǎng biān
行人 道 ,在 两 边 , (Тротуар с двух сторон,)

jǐngchá shū shu zhōngjiān zhàn
警察 叔 叔 中间 站 , (Дядя милиционер посередине стоит,)

zhǐhuī jiāotōng bǎo ānquán
指挥 交通 保安 全 。 (Регулирует безопасность движения)

guò mǎlù yào kàn dēng
过 马路 ,要 看 灯 ,(Переходя дорогу, нужно смотреть на свет (или светофор – 红绿灯)),

gèzhǒng yánsè yào kàn qīng
各种 颜色 要 看 清 , (Каждый цвет нужно видеть четко),

hóng dēng liàng le děng yīděng
红 灯 亮 了 等 一等 , (Красный свет загорелся - подождем,)

lǜdēng liàng le wǎng qián xíng
绿灯 亮 了 往 前 行 (Зеленый свет загорелся – вперед идем.)

Скачать mp3-файл можно здесь!
Авторские права на песенки принадлежат 佚名 (И Мин).
Перевод - Гривцева Анна.

С днем рожденья!

Совсем недавно Саша отмечал свой день рожденья (2 годика!), и панда поздравляла малыша специальной праздничной песенкой (китайский аналог "Happy birthday to you"):

zhù nǐ shēngrìkuàilè
祝 你 生日快乐 ( С днем рожденья тебя! (Желаю тебе веселого дня рожденья!)

zhù nǐ shēngrìkuàilè
祝 你 生日快乐( С днем рожденья тебя! (Желаю тебе веселого дня рожденья!)

zhù nǐ xìngfú zhù nǐ jiànkāng
祝 你 幸福 祝 你 健康 (Желаю тебе счастья, желаю тебе здоровья)

zhù nǐ qiántú guāngmíng
祝 你 前途 光明 (желаю тебе светлого будущего)

zhù nǐ shēngrìkuàilè
祝 你 生日快乐 ( С днем рожденья тебя! (Желаю тебе веселого дня рожденья!)

zhù nǐ shēngrìkuàilè
祝 你 生日快乐 ( С днем рожденья тебя! (Желаю тебе веселого дня рожденья!)

zhù nǐ xìngfú zhù nǐ jiànkāng
祝 你 幸福 祝 你 健康 (Желаю тебе счастья, желаю тебе здоровья,)

yǒu gè wēnnuǎn jiātíng
有 个 温暖 家庭 (Теплых отношений в семье (иметь теплую семью))

Скачать mp3-файл можно здесь! 
 
Авторские права на песенки принадлежат 佚名 (И Мин).
Перевод - Гривцева Анна.

вторник, 2 февраля 2010 г.

Катаемся с горки

Катанье с горок актуально как зимой, так и летом. Сейчас мы поговорим о самой обычной железной (деревянной или пластиковой) горке на детской площадке. Ее называют: 滑梯 - [huátī] – горка

Здесь:
梯 [tī] - лестница
滑 [huá] - скользкий, скользить

Теперь важные слова:
滑滑梯 - кататься с горки; есть еще вариант 玩滑梯 (используется в том же значении)
(攀 - pān)上滑梯 - забираться на горку
滑下来 - скатываться вниз

Перед тем, как рассказывать малышу стишок про горку-слона, можно обратить его внимание на прогулке на то, что горки (особенно некоторые железные) действительно похожи на это животное. А вот и сам стишок:

dàxiàng huá tī gāo yòu dà
大象 滑 梯 高 又 大 (Горка-слон высокая и большая, )

tiāntiān zhàn zài sōngshù xià
天天 站 在 松树 下 (Каждый день стоит под сосной, )

luò xuě xiàyǔ tā bù duǒ
落 雪 下雨 它 不 躲 (Падает снег, идет дождь, она не прячется, )

diàn shǎn léi míng tā bú pà
电 闪 雷 鸣 它 不 怕 (Молния сверкает, гром грохочет, она не боится.)

Mp3-файл с записью этой песенки можно скачать по этой ссылке.

Первая строчка у стишка напоминает стишок про елку - значит, малыш ее уже вполне сможет узнать и закрепить в памяти. В остальном - масса полезных выражений (прятаться, бояться, дождь, снег) - есть чему поучиться!

Взобрались? Поехали!

Авторские права на песенки принадлежат 佚名 (И Мин).
Перевод - Гривцева Анна.

Катаемся на санках

Продолжим зимнюю тему актуальным в этом году особенно катанием на санях. Предлагаю вашему вниманию следующий малышовый стишок:

xiǎo bǎobǎo zuò xuěqiāo
小 宝宝 坐 雪橇 (Маленький малыш сидит на санках.)

xiǎo huā gǒu lā zhe pǎo
小 花 狗 拉 着 跑 (Маленькая цветастая собачка тянет (их) и бежит.)

liǎn dàn dòng chéng hóng làjiāo
脸 蛋 冻 成 红 辣椒 (Личико замёрзло и стало как красный перец.)

tóudǐng shèng gè xiǎo huā mào
头顶 剩 个 小 花 帽 (На макушке осталась одна маленькая цветная шапочка,)

hǎoxiàng húdié kōngzhōng piāo
好象蝴蝶 空中 飘 (Кажется, будто бабочка в воздухе носится).

А mp3-файл можно скачать по этой ссылке.

Мы пока что сидим дома, поэтому стишок слушали только 1 раз в ознакомительных целях. Зато предыдущий про мячик на качелях Сашке очень понравился: в тот день, когда мы с ним только познакомились, соглашался качаться исключительно под него! (включаю аудио, сама тоже, конечно проговариваю).

Несколько слов отступления про скромные успехи сына: поскольку дети в таком возрасте все очень быстро схватывают, могут держать в голове, а потом выдать как-нибудь через пару недель при случае, бывает, узнаю о Сашкиных познаниях от родственников...:))) Например, от непонимающего, что это такое малыш говорит, папы или деда. Произносит по своей инициативе пока только отдельные слова - названия предметов или отдельные глаголы. Иногда - те сочетания, которые мы многократно повторяли (например, из "Репки").
Занимаемся все так же, но более произвольно: иногда смотрим презентации (про мыльные пузыри сейчас понравилось), слушаем песенки (с параллельным моим переводом), иногда читаем "пандину книгу" по-китайски, иногда просто комментирую что-то сама.

А теперь вернемся к санкам! В песенке были самые разные слова, однако самого важного как раз и не попалось:
滑雪橇 huáxuěqiāo – кататься на санках
Часто встречается еще такой вариант: 玩雪橇 (то есть, развлекаться, забавляться с санками).
 
Приятных Вам катаний!
 
Авторские права на песенки принадлежат 佚名 (И Мин).
Перевод - Гривцева Анна.