четверг, 28 января 2010 г.

Качаемся на качелях

В такую морозную зиму для нас стали актуальны качели... домашние! Поэтому предлагаю вашему вниманию простенькие китайские песенки, под которые можно качаться с пользой:

1) huā píqiú dàng qiūqiān
花 皮球 荡 秋千 (Разноцветный мячик качается на качелях)

fēi guòlái dàng guòqù
飞 过来 荡 过去 (Прилетает сюда (к нам), качается обратно)

dàng lái dàng qù zhēn hǎowán
荡 来 荡 去 真 好玩 (Качается сюда, качается обратно, действительно забавно!)

Под эту песенку можно и мячик покатать, а если "мячик" просто заменить на имя ребенка или какой-то игрушки, получится вообще персональная песенка!
Скачать mp3-файл можно здесь.

2) dàng shàng dàng xià wǒmen dàng qiūqiān
荡 上 荡 下 我们 荡 秋千 (качаемся вверх, качаемся вниз, мы качаемся на качелях)

shàng shàngxià xià dàng
上 上下 下 荡 (вверх-вверх, вниз-вниз качаемся)

wǒmen dàjiā lái
我们 大家 来 (мы все давайте,)

wǒmen dàjiā lái shàng shàngxià xià dàng
我们 大家 来 上 上下 下 荡 (мы все давайте вверх-вверх, вниз-вниз качаться).

Скачать mp3-файл можно здесь.

На мой взгляд, в песенках этих ценны большая повторяемость слов, их актуальность и акценты на направлениях движения: вверх-вниз, к нам-от нас (сюда-обратно).

Авторские права на песенки принадлежат 佚名 (И Мин).
Перевод, транскрипция - Гривцева Анна.

среда, 20 января 2010 г.

Снежная баба скучает по маме

И еще один стишок про снежных баб с массой полезных выражений. В китайском варианте она была мужского рода, изменила местоимение 他 на 她。

hán fēng chuī xuěhuā piāo
寒 风 吹 雪花 飘      (Холодный ветер дует, снежинки носятся (в воздухе))

wǒ duī yī gè xuě wáwa
我 堆 一 个 雪 娃娃 (Я слепил снежную бабу)

xuě wáwa bù shuōhuà
雪 娃娃 不 说话    (Снежная баба не разговаривает)

ná gè píngguǒ qù wèi tā
拿 个 苹果 去 喂 她 (Возьму яблоко пойду покормлю ее)

jiào tā búyào xiǎng māma
叫 她 不要 想 妈妈  (Велю ей не скучать по маме.)

Скачать mp3 файл этого стишка можно по этой ссылке.

Авторские права на стишок и его аудиозапись принадлежат китайскому сайту 小布叮.
Перевод, транскрипция - Гривцева Анна.

Снежная баба

Продолжим зимнюю тему стишком под названием "Снежная баба" (или "снежная кукла", если дословно).

xuěhuā fēi luò shù shāo

雪花 飞 落 树 梢   (Снежинки (летя) опускаются на верхушки деревьев)

dìshàng shù shàng quán bái le
地上 树 上 全 白 了   (На земле, на деревьях все побелело;)

xuě wáwa men chàng yòu tiào
雪 娃娃 们 唱 又 跳   (Снежные бабы поют и пляшут;)

bú pà hánlěng shēntǐ hǎo
不 怕 寒冷 身体 好   (Не боятся холода, здоровье хорошее. )

Скачать mp3 файл этого стишка можно по этой ссылке.
 
Авторские права на стишок и его аудиозапись принадлежат китайскому сайту 小布叮.
Перевод, транскрипция - Гривцева Анна.

Снеговик

Ниже представлен стишок про снеговика. Перевод максимально соответсвует китайскому тексту (практически дословный), поэтому по-русски немного коряв.

dà xuěrén mīmī xiào
大 雪人 咪咪 笑  (Большой снеговик мило улыбается, )

shēn chuān yī jiàn bái mián páo
身 穿 一 件 白 棉 袍 (На туловище одет один белый ватный халат,)

yī zhī xiǎo tǒng dāng màozi
一 只 小 桶 当 帽子 (JОдно маленькое ведерко стало шляпой,)

luóbo bízi wǎng shàng qiào
萝卜 鼻子 往 上 翘 (Нос из морковки кверху торчит.)

Скачать mp3 файл стишка можно по этой ссылке.  (повторяется неоднократно)

Авторские права на стишок и его аудиозапись принадлежат китайскому сайту 小布叮.

Перевод, транскрипция - Гривцева Анна.

воскресенье, 17 января 2010 г.

Рождественский стишок: игрушки из массы для лепки


Несколько дней назад вылепили все необходимые игрушки (книга, карандаш, кукла, а также машинка, мишка и просто шарик) из массы для лепки, в каждой проделали дырочку (чтобы можно было потом продернуть ниточки и вешать на елку). Фигурки застыли, а мы достали адвент-календарь в форме елочки (сделанной из облеенных половинок рулончиков от туалетной бумаги), и стали наряжать такую елочку под стишок (то есть, класть игрушки в окошечки, а потом их искать-доставать). Названия предметов-существительных Сашка выучил уже назубок.

воскресенье, 10 января 2010 г.

Рождественский стишок: лепим, рисуем, рассматриваем

В последнее время китайским мы занимаемся понемногу (10 мин в среднем) каждый день, и все по Сашиной инициативе: он зовет меня по-китайски или интересуется, где панда, или предлагает тянуть репку (!!! оказывается, запомнилась она прочно и нравится до сих пор, малыш стал напевать сам по себе в течение дня даже те фразы (拔不动), которые раньше не повторял. Вчера тянули репку-Сашу под песенку!)
Активно осваиваем стишок про ёлку самыми разными способами.
1) Когда были в гостях у бабы Берты, слепили вот такую елочку:

А потом на нее повесили пластилиновую "книгу", "карандаш", под нее посадили "куклу" (конечно, все это под стишок).

2) Рисовали елочку фломастерами, потом Саша сам рисовал на ней карандаши, книги, подарки и куклу (в меру возможностей, конечно!:))))
   Можно так: мама рисует контуры, малыш раскрашивает. Можно раскрашивать те предметы, которые называет мама.

3) Сегодня рассматривали елочку в книге (Иллюстрация из "Книги-мечты о прогулках зимой и летом..." Издательства Карапуз). Пытались с Сашкой найти, что же на ней есть, а чего нет. Оказалось, что из нашего стишка тут есть подарки, игрушки и тряпичная кукла. Карандашей и книг нет. Изменили слегка стишок и ввели отрицание "нет" - 没有 (没有书,没有笔).

Точно так же можно поиграть и со своей настоящей наряженной елочкой (если она еще стоит): под стишок обсудить, что на ней есть, а чего нет, повесить недостающее (привязать к карандашу веревочку, сделать условную книжку из сложенного кусочка картона и тд).

суббота, 9 января 2010 г.

"Мой первый русско-китайский словарик в картинках"




Принесла ли панда Саше на Новый год подарок? Конечно!
Им послужил вот такой "Мой первый русско-китайский словарик в картинках", автор Невейкович В.П.

Книжка небольшая (формат А4, 24стр.), но красочная, насыщенная, сюжетная и информативная. Есть 2 главных героя: Антон и Марина. Слова представлены так: на русском языке, иероглифы и пиньинь (не зная языка совсем, не прочитаешь).

Каждый разворот - отдельная тема:

1) счет до 10
2) Просыпаемся утром, гигиена (пижама, умывальник, кровать, будильник и масса других полезных слов)
3) Делаем зарядку (указаны части тела, майка, шорты, кроссовки, коврик, гантели, скакалка и тд)
4) Что надеть (самая разная одежда)
5) Завтракаем (некоторая еда, столовые принадлежности)
6) На занятиях (письменные и учебные принадлежности)
7) Отдыхаем дома (различные предметы в доме)
8) Играем во дворе (некоторые части дома, растения, живность, качели)
9) На улице (виды транспортных средств, светофор, остановка и тд)
10) В магазине (названия различных продуктов)
11) В зоопарке (животные)
12) На ферме (домашние животные, некоторые предметы, например, трактор, лестница и др)
13) Цвета

Сверху на каждом развороте несколько предложений по теме, например: "Дети собирают фрукты", "Антон играет с собакой" и др.

Для меня было важно, чтобы у Саши была отдельная "китайская" книга, и мы бы называли все слова в ней по-китайски. Попозже можно будет рассматривать иероглифы. Картинки настолько насыщенные (интересно рассматривать!), что есть много не обозначенных предметов (работа маме со словарем на будущее).

Как малыш отреагировал на подарок от панды? Очень заинтересовался тем, как разные слова произносятся по-китайски, просил, чтобы я называла ему и то, и это!!! Так что, будем наращивать потихоньку словарный запас.

четверг, 7 января 2010 г.

Рождественский стишок: Ёлочка из стакана


Сегодня Сашка сам призвал маму поиграть в китайский, прокричав из комнаты: "拔萝卜!妈妈,快快来!" (выученное из "репки")

У меня с вечера уже были некоторые заготовки: пустой стакан из-под зерненого творога (можно абсолютно любую устойчивую емкость брать) обмотала двухсторонним скотчем, из двухсторонней зеленой бумаги ножницами "зигзаг" нарезала "еловых веточек". Потом нашла икеевский каталог и еще какой-то журнал и вырезала оттуда необходимые нам для украшения елочки предметы: игрушки, карандаши, книги, куклу и тд.

Первым делом для интереса сделали елочку: Сашка клеил веточки (нужно было их немного загибать, чтобы целиком не приклеились); называли елку по-китайски. Потом начали мы картинки разглядывать, рассказала Сашке, как какой из этих предметов называет панда. Малыш заинтересовался и старался все повторять; украсили предметами елку. Несколько раз повторила стишок, показывая, что где. Потом просила Сашку показывать: сам находил, радовался.

В общем, поиграли наславу!

среда, 6 января 2010 г.

Занятие по рождественскому стишку

Итак, вчера был опубликован рождественский стишок, а, поскольку, Сашке репка надоела совсем, решала сегодня переключиться на него. Подготовиться к аппликации мы не успели, поэтому, немного пофантазировав, сделали из мата и некоторой Сашкиной одежды вот такую ёлку (все прикреплено на бумажный скотч):


А потом еще заготовила и прикрепила свернутые кусочки бумажного скотча (одна липкая сторона к мату, другая наружу; Сашка помогал крепить) для того, чтобы "вешать" игрушки. В процессе изготовления по-китайски повторяли многократно, как называется тот или иной предмет (например, елка).

Включили стишок, под него вешали игрушки на "елку" (карандаши, подарок - это у нас желтая коробочка, игрушки - фотоаппарат, книжку Сашка сразу же снял). Я тоже проговаривала слова дополнительно.

Скажу сразу, что Сашка не был в особом восторге, как и от любого другого действа, происходящего в первый раз. Идея вешать что-то из своих вещей на "елку" ему тоже была не очень симпатична, сразу начал говорить, что это "Сашино!!!" (возраст?..)  Немножко зная его, могу сказать, что чтобы малышу понравилось и запомнилось, нам предстоит еще не один раз нарядить "елку".

Желательно, конечно, использовать уже знакомую лексику (а для нас это "Репка" в упрощенном варианте и песенка "Тянем репку"). Как это можно сделать? Для деток постарше Сашки (лет, наверно, с 3ех) можно сделать, например, такой спектакль:

- Рассказываем упрощенную сказку "Репка" (или песенку напеваем), только дед сажает.. ёлку! Потом идет ее рвать (пока для нас неважно, что ее рубят), зовет всех остальных и в итоге вытягивает. (это все малышу уже знакомо).
- Дед восхищается елкой, говорит первой строчкой стишка: 圣诞树 高 又 大.
- А теперь елку нужно украсить! И мы зовем заранее заготовленные игрушки, упоминающиеся в стишке: книжки, карандаши, тряпичную куклу, что-то еще. (笔,快快来!书,快快来!)А их появление комментируем: 笔来了,书来了。Эти конструкции малышу тоже знакомы, новые только имена существительные.
- Репкинские герои по очереди украшают елку игрушками (Например: 老爷爷在树上挂玩具)
- Теперь можно проговорить весь стишок, иллюстрируя все на уже украшенной елке.
- Дед поздравляет всех с новым годом: 新年快乐!

Для малышей весь этот спектакль с разными вариациями разбивается на разные части, получается много отдельных кусочков-занятий. Важно, что в этом стишке мы уже встречаемся со словом 有 (есть), которое существенно расширяет наши возможности. (Раздали игрушки всем, потом комментируем: у деда есть книга, у бабы - карандаши, у Саши есть игрушки и тд). В качестве шуточного запоминательного варианта настоящие "репкинцы" могут украсить и... репку:)))

Ведь главное - полученное удовольствие от занятий!

Дорогие наши читатели, очень интересно послушать про ваш опыт занятий с малышами! Что получается, что нет, что нравится, а что не очень? Ждем обратной связи!

вторник, 5 января 2010 г.

Рождественский стишок

Несколько запоздало (но все же не слишком, православное Рождество ведь еще впереди!) предложу Вашему вниманию такой рождественский стишок для самых маленьких:

shèngdànshù gāo yòu dà
圣诞树 高 又 大 (Рождественская ель высокая и большая.)

shèng dàn lǐwù shù shàng guà

圣 诞 礼物 树 上 挂 (Рождественские подарки на дереве висят.)

yǒu shū yǒu bǐ yǒu wánjù

有 书 有 笔 有 玩具 (Есть книги, есть карандаши, есть игрушки,)

háiyǒu měilì de bù wáwa

还有 美丽 的 布 娃娃 (А также есть красивые тряпичные куклы.)
Скачать этот стишок в формате mp3 можно по этой ссылке. (стишок короткий, повторяют его 3 раза)

Небольшое примечание: жители Китая - буддисты, даосисты, конфуцианцы, и, конечно, ставить и наряжать елку - совсем не их традиция. Однако в последнее время многие современные китайцы, живущие в городах, покупают рождественские украшения и даже наряжают елку - на католическое Рождество. Новый год с 31ого декабря по 1ое января праздником как таковым не считается. Поэтому елка и называется рождественским деревом: 圣诞树 - Christmas tree - Елка!

Искренне надеялась успеть сделать презентацию для наглядности, но не вышло. Поэтому как вариант предлагаю подготовить шаблоны (елка, книги, карандаши, игрушки, куклы, подарочные коробки) и под стишок делать аппликацию, поясняя смысл.

Авторские права на стишок и его аудиозапись принадлежат китайскому сайту 小布叮.
Перевод, транскрипция - Гривцева Анна.

воскресенье, 3 января 2010 г.

Занятие 15: зовем и кормим героев

Между нашими занятиями прошел достаточно большой интервал, но это совсем не значит, что в это время мы забыли про нашего друга панду. Сашка периодически сам вспоминал про репку и про песенку, даже ее напевал; мы смотрели презентацию, просто танцевали под песенку, и я рассказывал нашу краткую сказку. А еще Сашка периодически здоровается по-китайски, "ни хао" говорит.

Сегодня же занимались подольше и немного по-новому: помотрели презентацию (Сашке объясняю, что герои не смогли вытянуть репку, т.к. не пришла мышка. Поэтому он ее сразу требует.); потом достали наших персонажей, разыграли сказку. Сашка сам немного в них поигрался. Старалась ввести новое для нас: "бабка за дедку, дедка за репку" (老太婆拉着老爷爷,老爷爷拉着萝卜) и тд (поскольку Саша достаточно долгое время прикреплял героев друг к другу - они же на липучках!).

Еще устроили 2 игры:

1) Когда все вытянули репку, мы начали предлагать героям покушать (萝卜;请吃萝卜) разные ее части (репку, листики (叶子) и землю (土地)。На съедобную репку они отвечали: "Спасибо, вкусно!". (好吃,谢谢) От несъедобного отказывались. (我不吃了)Или ели, а потом говорили, что невкусно (不好吃)

2) Прятала одного из героев за спину, Сашка должен был угадать, кого нет, и позвать его (звали сначала вместе, кого хотел - звал совершенно сам; уже называет многих по-китайски).
Например: 小老鼠,快快来。