понедельник, 28 декабря 2009 г.

Хвалим по-китайски (1)

Когда мы чем-либо занимаемся с ребенком, так важно похвалить его, приободрить, показать, что у него все хорошо получается, дать ему поверить в свои силы, наконец! Китайский интернет предлагает родителям "100 способов, как похвалить ребенка".

Ниже приведены первые 10 из них с моим переводом и транскрипцией:        
      
1. 真可爱 (zhēn kěài) – как мило! (действительно мило!)

  2. 好极了(hǎo jí le) – превосходно (замечательно)

  3. 好主意 (hǎo zhǔyì) – хорошая мысль

  4. 好多了(hǎo duō le) – гораздо лучше

  5. 真好呀 (zhēn hǎo yā) – действительно хорошо

  6. 做得好 (zuò de hǎo) – хорошо сделано

  7. 非常好 (fēicháng hǎo) – чрезвычайно хорошо

  8. 恭喜你 (gōngxǐ nǐ) – поздравляю тебя

  9. 了不起 (liǎobùqǐ) – необыкновенно (изумительно)

  10.很突出 (hěn tūchū) – замечательно

Будем учиться хвалить по-китайски вместе! Продолжение следует:)
 
Оригинальный китайский список можно посмотреть, например, Здесь (широко представлен и на других сайтах).

"Little by little"

Познакомилась с интересной книгой "Обучение дошкольников иностранному языку", авторы Протасова Е.Ю., Родина Н.М, выпущена издательством "Карапуз". В ней представлена любопытная программа обучения малышей иностранным языкам под названием "Little by little".

Чем же заинтересовала книга? Авторы предлагают общаться с детьми на изучаемом языке, как на самих занятиях, так и во время других видов деятельности (рисования, конструирования, лепки, прогулок, театральных постановок), а также активно приобщать детей к культуре страны изучаемого языке. Авторы считают важным, чтобы ребенок умел выразить и выражал свои мысли и просьбы на иностранном языке (тогда язык будет востребованным); предлагают на занятиях делать разные поделки, которые потом пригодятся для проведения праздника или театральной постановки, или еще какого-то мероприятия.

В книге подробно описана методика (указаны и ошибки традиционного подхода), ступени ознакомления с материалом, приведено много примеров (правда, примеры связаны с изучением английского языка). Есть годовые планы для занятий с детьми 5-7 лет (3 года обучения). Думаю, в более старшем возрасте будем стараться прийти именно к такой методике!

Занятие 14: рисуем репку

Были несколько дней в гостях у бабушки, брали с собой панду, без остального реквизита. Поэтому репку...рисовали на листе бумаги (сначала посадили, потом выросла), ну и, конечно, тянули! Сашка сам уже подзывает кого-нибудь, когда репку нужно тянуть (маму, мишку, Сашу и тд).

пятница, 25 декабря 2009 г.

Занятие 13: и снова репка из коврика и подушки!

В последнее время Саша сам вспоминает про своего друга панду или про "Репку", просит их позвать. Сегодня, например, попросил сам (!!!) включить песню "Тянем репку" (по-китайски назвал). Так мы посмотрели презентацию, вспомнили, а потом пошли делать большую репку из коврика и подушки внутри, которую очень бодро тянули. Только малыш требовал, чтобы в итоге мы ее все-таки вытянули (в песне-то этого нет!). Достали персонажей из сказки, Сашка мне под текст их подавал. И ему все это очень нравилось!

Сегодня повторял сам 长大了 (выросла большая): я предложила Сашке сделать репкой его самого, сначала он воодрузился на нашу репку-подушку (это мы его "посадили"), а потом я поднимала малыша вверх и говорила: luobo zhang da le! Весело!

четверг, 24 декабря 2009 г.

Как мы отмечали Дунчжи

22ого декабря мы решили отметить праздник Зимнего солнцестояния вместе с нашим китайским другом пандой. Действовала примерно по намеченному ранее плану:

-рассказала про длительность дня на примере черной и белой бумаги, подвигали их туда-сюда, посмотрели, пообсуждали, что короче-длиннее

-пошли лепить рисовые шарики с пандой (рис сварила заранее). Поставила миску с водой, чтобы туда руки макать. Но Сашке все равно было немного липко, он ожидал привычного теста из муки. И изюмчики класть в шарики жалел (обожает их кушать). Я все же налепила намеченное количество с изюмной начинкой (с малышом вспоминали, кого из родственников хотим угостить), кинула в кипящую подслащенную воду с добавленным ванилином. И мы принялись ждать.


- кушали рисовые шарики. Сашка - с огромным удовольствием слопал 3 штуки, а он вообще-то ест очень мало и плохо. Наметил, каким шариком угостит деда, каким - папу. Кормили, пользуясь китайским, и панду.



- вечером папа принес нам распечатанный рисунок сливы, и мы раскрасили первый лепесток. Сашке сложно было объяснить, почему красить будет мама, а не он сейчас все красивенько  сейчас разрисует, так что с малышами, наверно, лучше или пластилиновые шарики на каждый лепесточек налеплять или выдавать по одной наклейке в день!


Занятие 12: а теперь цветок посадили..

Да-да, мы продолжили экспериментировать с малышовой мозайкой для закрепления навыков. А поскольку Сашка сегодня изъявил желание переделать мою "репку" в цветочки, мы рассказывали сказку про то, как Саша посадил цветы! И выросли они большие-пребольшие. (Сашка заполнил все поле, сказав, что это такой цветок). Ну а в конце сам произвел громкий ба-бах - вытянули - ба чху лай ле!!!

среда, 23 декабря 2009 г.

Занятие 11: вытянули репку!

Сегодня Сашке понравилось самому произносить 拔出来了 (вытянули). А достигли мы этого очень простым приемом: опять делали нашу репку из малышовой мозайки (как в занятии 9; теперь Сашка воспринял это вполне хорошо), и панда рассказывала нам такую переделанную и сокращенную сказку:

熊猫种下了萝卜。Панда посадила репку. (втыкаю одну желтую фишку)
萝卜长大了。Выросла репка большая. (доделываю репку)
熊猫就去拔萝卜。Панда пошла тянуть репку.  (панда подходит к мозайке)
他拔了又拔 ,拔不出来。Она тянула-тянула, а вытянуть не могла. (делает вид, что тянет)
熊猫把妈妈(Sasha)叫来了:Панда позвала маму (Сашу):
“妈妈,快快来, Мама, скорей приходи,
快来帮我拔萝卜”。Скорей приходи помочь мне вытянуть репку.
“我来了".  Я пришла.
他们拔了又拔 ,Они тянули-тянули (делаю вид, что тянем)
萝卜拔出来了。 и вытянули репку. (высыпаю нашу мозайчатую репку на пол!)


Конечно, такой репково-мозаичный "ба-бах" не мог не произвести впечатления на ребенка!:))

Занятие 10: дунчжицзе

Вчера был праздник Зимнего солнцестояния, поэтому наша знакомая панда рассказывала нам не про репку (ура!), а про то, как лепят рисовые шарики "тан юань" и кушала их вместе с нами.
И об этом мы расскажем чуть позже!
Из новых слов появились: 吃吧 (кушай) и  谢谢 (спасибо), которые мы говорили панде.

вторник, 22 декабря 2009 г.

"Говорилка": от написанного к сказанному

Представьте: Вы вставляете в окошко на экране иероглиф или предложение, а может быть, и небольшой кусочек текста... проходит буквально несколько секунд.. и, о чудо!, мужской или женский голос (на выбор) произносит для Вас все это по-китайски. А еще и подписывает транскрипцию.

Если предположить, что это можно еще и сохранить к себе на компьютер для дальнейшего использования, может показаться, что это чудесный сон.. увлеченного китаиста:)))

Верьте своим глазам: чудеса возможны! Программы подобного роды были разработаны для разных языков, есть и для китайского, по-простому их называют "говорилки" (одна из популярных программ, преобразующих русский текст в русскую речь именно так и называется).

Для себя я выбрала вот такую бесплатную он-лайн программу:  http://ecl.iflytec.com/ListenToThis/.
Если Вам хочется услышать произношение какого-то слова или предложения - пожалуйста, сюда! Конечно, кто-то возразит, что это только электронные голоса, однако.. ими озвучиваются даже некоторые мультики для китайской малышни, а для неносителя в качестве примера произношения слов, тонов они вообще очень хороши.

Пробуйте!

Занятие 9: мама, цзайцзянь (пока!)!

Получилось так, что панда смогла выбраться к нам только вечером. Планировалось сделать репку из малышовой мозаики (обыграть: посадил - выросла; сначала поставить маленькую желтую фишку - потом "нарастить" ее до размеров большой желтой репки, да еще и с листьями).

Но у Сашки сработал тот же эффект, что и обычно с игрушками (поначалу отвергает новые применения старых предметов), соглашался делать только цветочки. Репку сделала я сама, все проговорила.

И тут панда решила, что пора ей уходить, раз малыш не хочет с ней играть, попрощалась с Сашкой. Тот отвечать не захотел, а потребовал от меня мультики. Я сказала, что нужно сначала убрать игрушки... в общем, Сашку это разобидело и не устроило, и он начала тараторить: "Мама, цзайцзянь, цзайцзянь, мама, цзайцзянь!" (пока, мама!) (Точно так же, в подобном состоянии малыш и по-русски говорил: "Пока, мама!"
А в голове-то китайский откладывается!

понедельник, 21 декабря 2009 г.

Переписка с иностранным другом

Недавно где-то прочитала про один интересный способ, которым пользуются школьные преподаватели иностранных языков в Европе для мотивации детей к изучению языка.

Знакомятся между собой 2 учителя: один из Италии, другой из Франции. При этом итальянские школьники учат французский, а французские детки - итальянский. Темы, которые они изначально проходят, примерно одинаковые.

И вот, они время от времени снимают на камеру небольшие видеописьма друг к другу, виртуально знакомятся, потом, в соответствии с проходимой темой, делают экскурсии по своим городам, рассказывают про свои игры и тд. Такой мощный стимул получается: детям же интересно понять, о чем там рассказывают им их ровесники!

Хотя Сашка еще мал, однако мы тоже хотим попробовать освоить этот метод. Да-да, для этого вовсе необязательно быть учителем иностранного языка, достаточно просто познакомиться с человеком из желаемой страны, который хочет научить своего ребенка русскому языку!

Мы составили первое видеописьмо-презентацию на русском языке (озвучено мной) для 8ми-летнего китайского мальчика, теперь будем ждать ответа!

Занятие 8: прятки

Хотя у нас почти целый день были гости, 5 минуток на китайский выделить удалось. Правда, "репкинцы" к нам не приходили. Заглянула только панда, с которой Сашка решил играть в прятки. Сам ее куда-нибудь засовывал, я активно повторяла: 熊猫,你在哪里?快快来!(где ты? скорее приходи!) Потом находили панду, она выходила к нам и говорила: 我来了。
Так же поискали и Сашку.

Социальные сети: учим язык с носителями!

Недавно открыла для себя социальные сети по изучению иностранных языков. А система такая: регистрируешься на сайте, выбираешь свой родной язык и тот язык (или языки), которые тебе хотелось бы изучать; все это с уровнями владения.
А теперь можно выбирать себе новых друзей (носителей изучаемого языка), писать им сообщения. Если контакт установлен, можно дальше обмениваться е-мейлами, телефонами, скайпами и всем, на что хватит фантазии. Общаться-общаться и еще раз общаться!

Мне понравилась такой ресурс как www.livemocha.com. Здесь, помимо самого знакомства, предлагаются еще и бесплатные языковые курсы разных уровней, которые включают в себя и грамматику, и письменные переводы, и аудирование. А проверяют, пишут комментарии, слушают Ваши аудиозаписи... носители изучаемого Вами языка! Причем, не один, а все, кто захотят. Бывает, к одному упражнению оставляют по 6-7 комментариев с оценками. И все это от реальных людей, к которым Вы можете и помимо упражнения обратиться. А, может, захотите и их упражнение проверить?

Попробуйте! 

воскресенье, 20 декабря 2009 г.

Занятие 7: к чему мы пришли

Итак, Сашке сама сказка про "Репку" надоела очень-очень быстро. Вчера герои опять приходили к малышу. Но они собирались в обратном порядке, последнюю звали репку.

Активно вплетаем репкинскую лексику в разные игры (предварительно зовем панду, конечно). А ее оказалось очень немного. Вчера осваивали: "быстрее приходи", "пришел-пришел", "тот-то пришел", "скорей приходи помоги мне". Как ни странно, для малыша, который постоянно просит о чем-то или зовет маму, выражения оказались весьма актуальными. Один раз даже меня с кухни по-китайски позвал (было это в то время, когда он еще сам играл с пандой, поэтому по-китайски).

Добавили игру "ку-ку": говорили панде: Где ты? (по китайски 你在哪里?)Искали ее, искали и Сашку. В общем, дошли до обычных игр выборочно на китайском языке.

Но: только когда приходит панда; и из этих игр и выражений мы все-таки сможем потом "собрать" "Репку".:) Получается, сказки для нас как ориентир с хорошим китайским. Мы их сначала разбираем, мусолим, обыгрываем с разных сторон, выражения включаем в жизнь.. Но в итоге сама сказка должна стать понятной и узнаваемой.

Примечание: на следующий день Сашка играл с бабой и потребовал "мишка Нихао"!!! (хотел позвать играть панду и даже поздоровался с ним сразу по-китайски, чтобы тот пришел!)

пятница, 18 декабря 2009 г.

Занятие 6: герои репки ходят к Саше в гости

Сашка с утра занялся строительством дома из диванных подушек. И тут как раз к нему и пришла панда со всеми остальными героями "Репки".

Они стучались и говорили каждый про себя: "Дед пришел", "Бабка пришла" (практически словами из текста). Потом показали Сашке сокращенную сказку, причем, малышу было предложено говорить, кто должен прийти теперь (говорил по-русски, я называла потом по-китайски).

Дальше герои приходили к Сашке в гости, но перепутывались: мышка по-китайски говорила, что она кошка (а малыш должен был говорить, правильно это или нет), собака - что дед и тд.

Потом малыш расхрабрился и сам начал по-китайски звать к себе некоторых героев (внучку, мышку..). В итоге, убежал из домика, а дедка звал его точно словами из репки: "Саша, скорей-скорей приходи!" (по кит). На этом и попрощались:)

Размышления:
Вплетаем репкинские выражения (порой с небольшими переводами на русский) в разные игровые ситуации, которые возникают у малыша. Новых почти не добавляем (все, что не из репки - по-русски). Героев узнает уже хорошо, пытается сам произносить китайские слова.

Занятие 5: смотрим презентацию по "Репке" впервые

Весь день Сашка занимался другими делами, до китайского добрались только к вечеру. Решила просто ограничиться просмотром презентации "Тянем репку". Включаю, первый слайд с названием и фото деда с репкой (с которыми мы, собственно, и занимаемся). Сашка: "Лао йе йе!" (дедушка, то есть! вот это да!!!)

Праздник зимнего солнцестояния (Дунчжицзе)

Про сам праздник и некоторые обычаи:

Этот самый праздник, когда можно наблюдать самый короткий день и самую длинную ночь в году (для северного полушария), отмечали многие народы. В каких-то странах про праздник постепенно забыли, а в некоторых, например, в Китае, он по-прежнему остается важным днем календаря.  

Каждый год праздник зимнего солнцестояния приходится на 22ое или 23 декабря (в этом году 22ое). Для китайцев это традиционный, счастливый праздник, день семейного единения.

Поскольку традиции разных регионов Китая сильно отличаются друг от друга, то и блюда в этом день едят разные: на Севере - суп с ушками или пельмени (есть поверье, что отведав их в этот день, человек может не бояться морозов), на Юге - кашу из фасоли и клейкого риса или "танъюань" (сладкие рисовые шарики). На Тайване из рисовой муки готовят девятислойное пирожное: лепят фигурки животных, символизирующих счастье (черепах, поросят, коров, овец и др), а потом все это готовят на пару.

В древнем Китае зимний сезон делился на 9 периодов по 9 дней в каждом, всего 81 день. Праздник Дунчжи был первым днем первой "девятки". И с этого дня принято было рисовать «рисунки, посвященные морозу в дни девяти девяток». Как это делают? Рисуют на бумаге ветку сливы, на которой 9 цветоков, в каждом по 9 лепестков. Лепестки оставляют незакрашенными. Начиная с Праздника зимнего солнцестояния начинают закрашивать по одному лепестку в день, а когда все окажутся окрашенными - наступит весна.

Таким же образом делали и графики погодных наблюдений: для этого нужно было только закрашивать лепестки особым образом. Если пасмурно - только верхнюю часть, в ясный день - нижнюю, если ветер - левую, если дождь - правую, снег - посередине.

А как познакомить детей с Дунчжицзе?

По итогам ознакомления с различными китайскими источниками, их изучения и переработки, пришла к примерно такому плану, подходящему для простого игрового ознакомления (конечно, зависит от возраста малыша, его интересов, предыдущего опыта..):
  • Сначала обратим внимание ребенка на то, когда заходит солнышко (темнеет) в последнее время (замечаем, например, что летом он просыпался днем и было еще светло, а теперь совсем темно, как ночью, даже звезды видны). Можно картинки посмотреть, изображающие вращение Земли вокруг Солнца - для деток постарше. Для деток помладше можно просто наглядно показать изменение длины светого дня: берем 2 листа бумаги, черный и белый (день и ночь), накладываем их друг на друга и двигаем туда-сюда. Подводим к выводу о том, что сегодня - самый короткий день и самая длинная ночь. А с завтрашнего дня световой день будет постепенно увеличиваться. Уже давным-давно люди заметили это, и решили отмечать этот день.
  • А теперь давайте полетим в Китай (на карте; с героем каким-то можно китайским; например, к нам в гости приходит панда или дракончик из Китая и рассказывает, как в ее стране отмечают этот праздник). Люди, которые здесь живут, - китайцы - едят много риса, так же как мы едим хлеб или картошку. А в праздник они лепят рисовые шарики и кушают их все вместе. И мы тоже полепим немножко (и необязательно шарики)! А пока мы это делаем, можно и китайскую песенку про рисовые шарики послушать (скачать можно тут). Вспомним всех наших родственников (папа, мама, бабушка и тд), посчитаем, сколько их, и постараемся слепить что-то для каждого (идея семейного единения), а, может, потом и угостить их сможем!












Примечание: в китайских детских садах с помощью мельничек перемалывают рис в рисовую муку, потом добавляют воду, и из этого теста лепят. А еще встречала я другой вариант, как сделать "рисовое тесто", адаптировала немного, вчера опробовала. Вот он: заранее варим клейкий круглый шлифованный рис (пропорция 1:2,5 примерно), так, чтобы вода в целом впиталась, но был он чуть разбухший. Потом разминаем любым способом (толкушкой для картошки, ложкой, в блендере крутим... я мяла толкушкой. предупреждаю: липнет хорошо!). А теперь положим сахар (или при варке). Все, тесто готовомочим руки в воде, чтобы не липло (если ребенок липкое не любит, может ему не очень понравится, надо пробовать), и катаем шарики или делаем что-то еще (хрюшку, черепашку). Начало липнуть - еще смочили руки. В качестве начинки предлагаю традиционный изюм (в китайском варианте: черные, коричневые, зеленые бобы, например, кунжут). На выходе получим почти что рисовую кашу с изюмом:) Дальнейшие шаги: можно поварить несколько минут в воде (за это время не разваливаются, опробовано), а лучше всего недолго подержать на пару. И можно кушать!
  • Сейчас какое время года? Зима? А после зимы ведь - весна? (можно, опять же, картинки весенние с первой травкой и солнышком посмотреть) Наш китайский друг рассказывает, что весной в Китае начинают цвести слива - мэйхуа. И это очень красиво! Давайте и мы повесим на стену свою "ветку сливы", торжественно закрасим первый лепесточек, и сделаем это ежедневным ритуалом, а когда все лепестки будут закрашены - наступит весна! Можно посчитать количество лепесточков и цветков, с детками постарше  - закрашивать согласно погоде (тогда в этот день тоже нужно обратить внимание на погоду). Предлагаю простой черно-белый вариант для распечатки, взятый из китайских источников (скачать можно тут), можно и самим нарисовать.



А вот так выглядят настоящие "рисунки, посвященные морозу в дни девяти девяток"!

Так праздник зимнего солнцестояния в Китае увидели мы, а после 22ого декабря надеемся рассказать, как получится отметить на самом деле. Дорогие читатели, а что получилось у Вас? Будем ждать комментариев, отзывов и пожеланий!

Внимание: Все права на фотографии в этом сообщение принадлежат их автором, представлены исключительно для ознакомления.

четверг, 17 декабря 2009 г.

От простого к сложному или новый подход к старым сказкам

Вчера написала о нашем занятии днем, потом делала презентацию, а вечер был спортивный: бассейн, тренажерный зал (спасибо бабушке с дедом!). Как известно, думается лучше всего во время каких-либо физических действий (например, хотьбы, а в моем случае - плавания:)), благо почвы для размышлений предостаточно. И вот, удалось мне по-новому посмотреть на наши с Сашкой занятия китайским и сделать интересные выводы.

Итак, в ходе наших игр с песенкой "Тянем репку", мы естественным образом пришли к тому, что:
- сначала необходимо познакомиться только с новыми словами-существительными, начать их узнавать (обыгрывая их по-разному)
- потом можно показывать простые действия с ними, рассказывать простейшую сказку (про это я писала в отчете о нашем 4ом занятии, только не осознавала, что это за этап): глаголы и существительные, самые короткие предложения в самом маленьком количестве, только чтобы проглядывал смысл
- в заключении добавляем прилагательные, наречия, "раскрашиваем" нашу сказку в разные цвета, делаем ее художественно выразительной. Если сначала мы сказку максимально упростили, то теперь она принимает свой первоначальный вид.

Конечно, могут быть и промежуточные этапы, однако в целом схема получается именно такая. Ведь подобным образом ребенок осваивает и свой родной язык: сначала получает представление о том, как называются какие предметы, потом ему рассказывают о глаголах и одновременно демонстрируют их ("смотри, это мишка, мишка прыгает, прыг-скок, это зайка, он ходит вот так: топ-топ), ну а дальше (или параллельно) простые прилагательные (большой, маленький и тд). И сказки деткам читать начинают далеко не сразу: поначалу просто пересказывают очень кратко и уже известными словами сказку по картинкам, а чтение становится интересным уже гораздо позже...

Получается, что моя первоначальная задумка с презентациями по потешкам была очень даже логичной и разумной (невозможно же сразу говорящим на другом языке деткам читать всю сказку и понимать ее!!!), и слова там были представлены, однако были некоторые недочеты: потешки нельзя было усложнять в несколько этапов, они были изначально просты.

Поэтому, думаю, резонно работать со сказками так: знакомимся с предметами-героями, обыгрываем-добавляем глаголы, рассказываем сказку просто, усложняем до первоначального уровня (возможно, все это будет делать с интервалами, например, усваиваем простой вариант, берем другую сказку, лучше похожую, а через месяц возвращаемся к первой, опять повторяем простой, уже знакомый, вариант и сразу переходим к освоению сложного). Полагаю, можно читать сказку параллельно: предложение по-русски, предложение по-китайски, но...это мы еще не пробовали:)))

среда, 16 декабря 2009 г.

Презентация и раскраски по песне "Тянем репку"

Дорогие друзья! Представляю Вашему вниманию новую презентацию, которая включает: песню "тянем репку" с иллюстрациями, перевод песни, полный текст на иероглифах с транскрипцией, отдельно выписанные слова с переводом, транскрипцией и примерным звучанием на русском языке.  Скачать ее можно по этой ссылке (размер около 6 мб).

Надеюсь, Вам понравится! Жду отзывов по презентации в комментариях!

Если же Вы начали вместе с нами заниматься по сказкам, предлагаю Вам еще и раскраски (можно же песенку слушать и раскрасками заниматься, героев на них показывать). Их скачать можно здесь (размер 1,2 мб).

Занятие 4: простой рассказ

Сашка решил, что панда - это как дед или бабушка, которые приходят в гости. Поэтому когда сегодня ее увидел, сразу начал докладывать о своих делах и проектах: диван надо отодвинуть, протереть там пол, пропылесосить... А панда-то хотела опять про репку Саше песенку петь!

Достали наших персонажей, опять их представили. Рассказала сама самыми простыми короткими предложениями и проиллюстрировала на куклах. Потом включили песенку: Сашкина задача была доставать нужного героя, он старался.

Размышления:
вчера внезапно поняла, почему нам бывает сложно угадывать звуки и слова с кассеты, а гораздо проще - когда собеседник рядом. Ведь звук - это просто звук, а у живого человека еще есть артикуляция, мимика, жесты - весь этот комплекс нам и помогает. Поэтому "вживую" язык воспринимается куда как лучше!

вторник, 15 декабря 2009 г.

Занятие 3: вводим дополнительные слова

Сегодня панда пришла к Сашке, когда малыш, вроде бы занят не был. Однако при виде своего уже "старого" друга сын активизировался и начал активно "пылесосить" молотком, комментируя свои действия и показывая всё панде. Что делать? Оставаться панде безмолвным наблюдателем?

Поэтому мы сегодня ввели такие простые выражения, как: "很好" (очень хорошо) и "我很喜欢" (мне очень нравится). Их панда повторяла постоянно, реагируя на Сашины реплики.

Потом опять сделали репку из подушки, как в прошлый раз, достали наших дедку, бабку, внучку и др, включили песенку. Тянули репку, повторяли слова, показывала, какого персонажа зовут. Потом попросила Сашку подавать мне нужных персонажей (между двумя прослушиваниями панда нам все-таки рассказала, кого как называют).

На этом в целом занятие закончили. Сашка сам (!) попрощался с пандой по-китайски (помнил, как это сказать!), и она ушла. А с героями сказки сын хотел еще поиграть. Попрятал мышку, порассматривал. Потом опять решил пылесосить. А когда я убрала всех в коробку и начала ее убирать, с героями уже в коробке тоже попрощался по-китайски(!!).

Занятие 2: репка выросла бооольшая-пребооольшая


Учитывая опыт прошлого занятия, вчера провели уже второе. Когда появилась панда, Сашка уже точно знал, что это "мишка из Китая" (так было вечером и сообщено папе). Вспомнил, что в прошлый раз пели "ба лобо".

На этот раз я предложила сделать большую репку: мы завернули подушку в развивающий коврик (удачно совпало по цвету; планировала сначала в наволочку или футболку, а для огромной репки - в пододельник), сверху прикрепили то, что нашли зеленого (мою футболку, измерительную ленту).

Пыталась персонажей представить: на это Сашка не очень прореагировал. И вообще, пока с деревянными персонажами не воспринимает китайский. Тогда просто включила песенку, напевала сама. На произнесенные слова "ба лобо" делала вид, что тяну репку; в хороводе не забыли покружиться. Очень быстро Сашка сам завалился на нашу "репку". Тогда я решила, пусть репкой будет сам малыш; когда пели "ба лобо" (тянем репку) - тянула его слегка за ноги, восторгу было море (при этом старалась обратить его внимание на эти слова в песне).

Тут панда решила уже с нами прощаться. Мы с ней по-китайски попрощались.

Итак, какие выводы:
- вполне можно (и даже нужно) вводить простые фразы на китайском, исходящие от панды (поздороваться-попрощаться, спасибо, "это...", "а кто это?" и тд). Ведь языковое сказочное ядро у нас при этом очень даже остается.

понедельник, 14 декабря 2009 г.

Занятие 1: Знакомство с китайским медвежонком пандой

На прошлой неделе оказалось, что наша резиновая панда не умеет разговарить по-русски! И приехала она из Китая. (Нашли Китай на трех разных картах мира, поселили панду в нужное место). Сашка пробовал ей что-то говорить по-русски, но она только мотала головой. Не понимает и все тут.

Зато у панды был для нас сюрприз: песня про репку на китайском языке. Включила ее для Сашки, а тот почти сразу потребовал выключить. Пришлось подпевать и вовлекать сына. Покружились в хороводе под песню (ставили несколько раз), имитировали вытягивание репки, доставали фигурки кукольного театра "Репка". Потом панда с нами попрощалась и уехала. А мы вечером еще ее вспоминали и делали аппликацию с репкой, которую можно посмотреть Тут.

 Какие выводы?
  • Раньше я думала, что малыш сможет учить и повторять за диском и кассетой (для более правильного произношения), оказалось, это невозможно. Родители (или педагоги) обязательно должны проговаривать все сами, иначе малыш воспринимает музыку просто как фон. То есть, должны сами учить песни, стихи и сказки наизусть.
  • Запоминают дети ооочень быстро, практически без всяких повторений сын запомнил ключевую фразу: "ba luobo". Ведь для него это точно так же, как и новое слово по-русски: сказали - повторил - запомнил.
  • В следующий раз начинать будем со знакомства с персонажами. Панда расскажет нам, как называют дедку, бабку, внучку, репку и тд по-китайски, потом будем слушать песню. Это будет сделано для того, чтобы Сашке стало все понятнее (надо ведь разбирать сказку и слова подробно, а не просто неизвестные слова повторять!).
  • Песни, безусловно, воспринимаются лучше сказок (сказку тоже пробовала включить, не очень пошла пока): есть музыка, ритм, повторяемость, можно подвигаться-потанцевать-подпеть.

Иностранный язык по сказкам: о методике Михаила Федотова

Поиски методик обучения иностранным языкам малышей (дошкольников) привели меня к двум статьям специалиста по раннему развитию Михаила Федотова. Приведу выдержки из его статей (оригинал можно посмотреть здесь), которые ответили на многие мои вопросы:

"Я думаю, что стандартным способом, который только и принят всеми преподавателями и группами иностранных языков, в первые годы жизни иностранный язык изучать не нужно. Этот же вывод относится к первым классам начальной школы....
Чтобы выучить язык за два-три урока в неделю с преподавателем, нужны годы. В каком бы возрасте ребенок ни приехал за границу, он выучит язык намного глубже за недели и месяцы. Бессмысленно учить слова и выражения, потому что, не подкрепленные общением, они в голове ребенка не задерживаются. Диалоги - двадцать-тридцать фраз, простые ответы на вопросы, которым учат в группах английского, абсолютно не приближают к знанию языка во взрослом возрасте...

Можно, конечно, сообщать сослуживцам, что моя четырехлетняя дочь занимается английским, но это единственное, ради чего вы тратите время, деньги и запас прочности ребенка.

Сразу возражения. А если он общается с носителями других языков? Тогда всё наоборот, дайте ему максимальную возможность говорить на родном языке с бабушкой грузинкой или соседом-узбеком. Это открывает новые слои в сознании ребенка, колоссально укрепляет его ум. Преподаватель этого добиться принципиально не может. (Кроме случая круглосуточной гувернантки, когда обязательно нужно вводить второй, третий и т.д языки.)

И всё-таки главное - для чего вам нужен язык?? Для будущей поездки в страны капитала эти занятия абсолютно бесполезны. Я провел в странах капитала последние девятнадцать лет, и мой опыт общения с детьми всех возрастов показывает, что из бывшего Союза с нормальным, нужным для этой страны (для Канады, США, Израиля, Германии) языком, практически никогда люди не приезжают, потому что у нас в стране очень мало природных носителей языка, от которых только и можно научиться...
Вам нужен язык, чтобы ребенок мог смотреть фильмы на английском языке? Но тогда и учите по фильмам. Ни один известный мне учитель так не учит. Возьмите нужный вам фильм и разбирайте его по сценам, сцены заучивайте наизусть, пересматривайте - это отличное, очень полезное занятия. Я ведь не писал, что не нужен английский язык, я только обо всех типах занятий, которые встречал сегодня.

А есть ли тип занятий, который может быть полезным в будущем? "Есть ли такая партия"? Есть. Нужно забыть о беседах в классах и группах, все эти "вот из ё нейм" и "ай эм э бой", а только учить наизусть, подробнейшим образом разбирая и сотни раз повторяя, стихи и сказки. Так чтобы это были законченные осмысленные куски художественного текста, который уже не забудется до смерти. На каждый такой кусок нужно тратить много месяцев, но само занятие не должно быть дольше семи-десяти минут в день, при этом преподавателем могут быть сами родители, которые выучат этот кусок вместе с ребенком. Когда это понадобится, тем более в среде, из этих опорных пунктов памяти, иностранный язык взрывным образом сформируется за считанные недели, достаточно только, чтобы в памяти был десяток сказок или стихотворений. Но это экономит громадный кусок бесполезно выброшенного времени, в течение многих лет детства. Более того, вариант, который предлагаю я, позволяет взять два-три, даже и четыре разных языка, тратя на это очень мало времени.

НО, каждый кусок должен быть разжеван профессионалом, остальное доделывают, доучивают родители.

То есть не ждать программы, с которой к вам приходит преподаватель, а обращаться к нему с совершенно чётким заказом.

Имею ли я опыт такого преподавания? Разумеется. И с блестящими результатами. Заученные сказки, подкреплялись просмотром фильмов на английском, и язык возникал сам собой, никто не учил на нем разговаривать. Я вёл группу детей из шести человек, которые получали даже денежное вознаграждение за каждую выученную сказку (все-таки это происходило в одной ближневосточной стране капитала), и самые целеустремленные выучили по сорок сказок.

Во время чистовой сдачи сказки для получения зарплаты (размером в полторы порции мороженного) необходимо было сдать еще пять сказок из старых запасов - всё это было делом минут. То есть сказки и фильмы при минимальной затрате детских сил дали абсолютно свободный английский. Сам я знаю язык, но мне приходилось с успехом по этой же методике преподавать языки, которые я знал только на уровне нескольких вызубренных текстов.

А судьи кто? Если ваши знакомые учили язык с преподавателем и пишут вам, что их за границей сразу хорошо понимали, то не относитесь к этому серьёзно. В любой стране вас поймут и безо всякого языка, тем более с десятком слов, которые вы выучите в самолете. Дело только в том, чтобы вы понимали их, а вот этому никакая группа научить вас не сможет (а только нестандартные занятия - радиопередачи, программы новостей, спортивные репортажи, где говорят сверхбыстро).

Урок иностранного языка для многих семей - это большое финансовое напряжение, оно совершенно не оправдано. Лучше учите с ребенком на пару китайский и арабский, они нам еще пригодятся."

А вот выдержка из еще одной статьи с некоторыми конкретизациями:

"Вы можете разобрать сказку с преподавателем и читать ее с ребенком, пока он не будет блестяще знать ее наизусть. Сказку нужно повторять каждый день до тех пор, пока ребенок не будет знать и чувствовать каждое слово и каждый предлог - его не нужно спрашивать, только повторяйте ему текст. Делайте это в игре, по дороге в садик, оживите сказку смешными деталями, вклейте дочкину фотографию... Это "базовый иностранный корабль", от которого он или она будут отталкиваться.


Выучив первую сказку, также тщательно займитесь второй. Выученных трех сказок за год будет достаточно. Не гонитесь за количеством, добивайтесь только полного, абсолютного запоминания. При таком способе занятий в мозгу ребенка образуется ядро иностранного языка, которое будет там находиться всю его жизнь. К существующему ядру можно прибавлять любое количество отдельных слов, выражений, они будут цепляться на улице, с телевизионного экрана, отовсюду, но БЕЗ КРИСТАЛЛИЗАЦИИ СНЕГА снежные лавины не растут. Без четкого языкового ядра происходит всем нам известный процесс: шесть лет учим язык в школе, четыре года в институте, не понимаем ничего и не можем сказать ни слова. Очень хорошо, если рассказ или сказка, которые учите, занимают площадь отдельной книжки. Очень хорошо, если к каждой странице есть яркие иллюстрации, но их можно усилить и самому.

300, 400 или 500 повторений сказки - это показатель правильной работы. Несколько прочно выученных текстов дадут в будущем возможность объясниться на этом языке на любую тему. Даже если пройдет несколько лет, в течение которых вы не будете заниматься этим языком, при необходимости эта "почка, уснувшая на время", зацветет, и знание языка можно будет довести до любого уровня."

четверг, 10 декабря 2009 г.

"Репка" в обработке А.Толстого

Оказалось, что больше всего распространен в Китае вариант сказки "Репка" в обработке А.Толстого. Сначала приведу русский текст:

Репка


Посадил дед репку и говорит:

- Расти, расти, репка, сладка! Расти, расти, репка, крепка!

Выросла репка сладка, крепка, большая-пребольшая.

Пошел дед репку рвать: тянет-потянет, вытянуть не может.

Позвал дед бабку.

Бабка за дедку,

Дедка за репку -

Тянут-потянут, вытянуть не могут.

Позвала бабка внучку.

Внучка за бабку,

Бабка за дедку,

Дедка за репку -

Тянут-потянут, вытянуть не могут.

Позвала внучка Жучку.

Жучка за внучку,

Внучка за бабку,

Бабка за дедку,

Дедка за репку -

Тянут-потянут, вытянуть не могут.

Позвала Жучка кошку.

Кошка за Жучку,

Жучка за внучку,

Внучка за бабку,

Бабка за дедку,

Дедка за репку -

Тянут-потянут, вытянуть не могут.

Позвала кошка мышку.

Мышка за кошку,

Кошка за Жучку,

Жучка за внучку,

Внучка за бабку,

Бабка за дедку,

Дедка за репку -

Тянут-потянут - и вытянули репку.

Аудиовариант этой сказки на русском языке можно скачать здесь.
 
Переведен на китайский язык он дословно. Однако в китайской аудиоверсии сказку немного оживили (добавили реплики персонажей), и ниже представлен текст ей соответствующий (примечание: возможны микроскопические неточности):
 
dà luóbo



大 萝卜

yǒu yī gè lǎoyé yé zhǒng xià le luóbo, gěi tā shuō
有 一 个 老爷 爷 种 下 了 萝卜 , 给 它 说 :

zhǎngdà ba zhǎngdà ba luóbo,zhǎng de tián, zhǎngdà ba zhǎngdà ba luóbo, zhǎng de jiēshi
“ 长大 吧 ,长大 吧 ,萝卜 ,长 得 甜 ,长大 吧 ,长大 吧 ,萝卜 ,长 得 结实 !”

luóbo zhǎng chūlái le,zhǎng de yòu tián yòu jiēshi, dà de bù de liǎo
萝卜 长 出来 了 , 长 得 又 甜 又 结实 , 大 得 不 得 了 。

lǎo yéye jiù qù bá luóbo tā bá le yòu bá, bá bù chūlái
老 爷爷 就 去 拔萝卜。 他 拔 了 又 拔 , 拔 不 出来 。

lǎo yéye bǎ lǎo nǎinai jiào lái le。 lǎopó ne,kuài lái bāng wǒ bá luóbo
老 爷爷 把 老 奶奶 叫 来 了 。“ 老婆 呢 , 快 来 帮 我 拔 萝卜 !”

āi, lái le, lái le

” 唉 , 来 了 , 来 了 ” 。

lǎo nǎinai lā zhe lǎoyé yé, lǎoyé yé a bá luóbo
老 奶奶 拉 着 老爷 爷 , 老爷 爷 啊 拔 萝卜 。

tāmen bá le yòu bá, bá bù chūlái
他们 拔 了 又 拔 , 拔 不 出来 。

lǎo nǎinai bǎ xiǎo sūnnǚ ér jiào lái le
老 奶奶 把 小 孙女 儿 叫 来 了 。

wǒde wàisūnnǚ ér kuài lái bāng nǎinai bá luóbo。 lái le, lái le
“ 我的 外孙女 儿 快 来 帮 奶奶 拔 萝卜 ” 。“ 来 了 , 来 了 ” 。

xiǎo sūnnǚ ér lā zhe lǎo nǎinai lǎo nǎinai lā zhe lǎoyé yé, lǎoyé yé a bá luóbo
小 孙女 儿 拉 着 老 奶奶 , 老 奶奶 拉 着 老爷 爷 , 老爷 爷 啊 拔 萝卜 。

tāmen bá le yòu bá, bá bù chūlái
他们 拔 了 又 拔 , 拔 不 出来 。

xiǎo sūnnǚ ér bǎ xiǎogǒu jiào le xiǎogǒu, xiǎogǒu kuài lái a
小 孙女 儿 把 小狗 叫 来 了 。“ 小狗 , 小狗 , 快 来 啊 ” 。

xiǎogǒu lā zhe xiǎo sūnnǚ ér,xiǎo sūnnǚ ér lā zhe lǎo nǎinai lǎo nǎinai lā zhe lǎoyé yé,
小狗 拉 着 小 孙女 儿 , 小 孙女 儿 拉 着 老 奶奶 , 老 奶奶 拉 着 老爷 爷 ,

lǎoyé yé a bá luóbo
老爷 爷 啊 拔萝卜 。

tāmen bá le yòu bá, bá bù chūlái
他们 拔 了 又 拔 , 拔 不 出来 。

xiǎogǒu bǎ xiǎomāo jiào lái。 Xiǎomāo, xiǎomāo kuài lái a
小狗 把 小猫 叫 来 。“ 小猫 , 小猫 , 快 来 啊 ” 。

xiǎo huā māo lā zhe xiǎo hēi gǒu, xiǎo hēi gǒu lā zhe xiǎo sūnnǚ ér,
小 花 猫 拉 着 小 黑 狗 , 小 黑 狗 拉 着 小狗 拉 着 小 孙女 儿 ,

xiǎo sūnnǚ ér lā zhe lǎo nǎinai

小 孙女 儿 拉 着 老 奶奶 ,

lǎo nǎinai lā zhe lǎoyé yé, lǎoyé yé a bá luóbo
老 奶奶 拉 着 老爷 爷 , 老爷 爷 啊 拔 萝卜 。

tāmen bá le yòu bá, bá bù chūlái
他们 拔 了 又 拔 , 拔 不 出来 。

xiǎomāo bǎ xiǎo hào jiào lái le。 xiǎo hào kuài lái a
小猫 把 小 耗 叫 来 了 。“ 小 耗 , 快 来 啊 !”

xiǎo hào lā zhe xiǎo huā māo,xiǎo huā māo lā zhe xiǎo hēi gǒu,
小 耗 拉 着 小花猫 , 小 花 猫 拉 着 小 黑 狗 ,

xiǎo hēi gǒu lā zhe xiǎogǒu lā zhe xiǎo sūnnǚ ér

小 黑 狗 拉 着 小狗 拉 着 小 孙女 儿 ,

xiǎo sūnnǚ ér lā zhe lǎo nǎinai, lǎo nǎinai lā zhe lǎoyé yé, lǎoyé yé a bá luóbo
小 孙女 儿 拉 着 老 奶奶 , 老 奶奶 拉 着 老爷 爷 , 老爷 爷 啊 拔 萝卜 。

tāmen bá le yòu bá, luóbo bá chūlái le
他们 拔 了 又 拔 , 萝卜 拔 出来 了 。

Аудиоверсия сказки находится здесь. Прошу скачивать и слушать!

среда, 9 декабря 2009 г.

Ресурс "Китаист инфо": что полезного?

Дорогие друзья! Начнем наше знакомство с ресурсами-помощниками в изучении китайского языка.
Не секрет, что сайтов со всяческими полезными инструментами (словарями, переводчиками и тд) может быть множество. Однако пользоваться изо дня в день Вы, скорее всего, будете одним, самым удобным. Это важно и для экономии времени, которого у всех нас не в избытке.

Предлагаю Вашему вниманию сайт: http://www.kitaist.info/. Сначала была только англоязычная версия, недавно появилась русифицированная. Чем, на мой взгляд, полезен этот ресурс?

В первую очередь, своей насыщенностью и многоплановостью. Приступая к какой-либо языковой задаче, можно просто открыть эту страничку и начать заниматься делом, поскольку здесь есть:

- Словари: китайско-русский; словарь иероглифов; словарь китайских синонимов; словарь примеров

- Различные инструменты: возможность аннотации текста (с переводом и пиньинем или только пиньинем); ввод иероглифического текста с помощью пиньиня; ввод самого пиньиня со значками тонов (а потом можно вставить в любой документ); перевод иероглифов из традиционной формы в упрощенную и обратно         

- Самоучитель китайского языка для начинающих с фонетикой и иероглификой; все расписано очень подробно и доступно

- Множество всяческих прикладных служб: перевод имени на китайский язык, карикатуры на китайских знаменитостей, песни на китайском языке и даже основы китайской каллиграфии!

На мой вкус ресурс весьма неплох и полезен. А Вам как показалось?

вторник, 8 декабря 2009 г.

Репка (песня)

Дорогие друзья!

Оказывается, многие хорошо нам известные сказки популярны не только в нашей стране, но и в других. Китай здесь не исключение. Пока занималась подборкой материалов на одном из китайских форумов прочитала такое сообщение: "Всегда думала, что "Репка" - это наша народная сказка!" Так-то!

Когда мы читаем сказки на своем родном языке, часто не замечаем, что текст в разных изданиях немного друг от друга отличается. Однако при знакомстве с иностранной сказкой это различие становится очень очевидным. Но нам-то тем интереснее! Малыши могут прослушать разные варианты и какие-то слова (а может, предложения или словосочетания) запомнят. Или просто интонацию и мелодичность слов смогут лучше прочувствовать, что в дальнейшем изучении языка им обязательно пригодится.

Начнём с песенки про репку. Для тех мам, кто с языком знаком, прилагаю текст с транскрипцией (или пиньинем). А остальным предлагаю просто слушать и под песенку танцевать.

Несколько важных моментов: как мне кажется, сначала необходимо рассказать ребенку, что в мире есть разные языки, не все говорят на русском, а если человек говорит на другом языке, а ты языка не знаешь, понять его невозможно (можно показать на игрушках). Сашке (1год и 10мес) мы объяснили это недавно, судя по его реакции и собственным высказываниям, он всё усвоил.

Далее, может так оказаться, что какая-то Ваша игрушка приехала из Китая (покажем на карте), Вы ей что-то пытаетесь сказать, а она никак понять не может. Зато знает вот какую замечательную песенку, которую и предлагает спеть (послушать) вместе с ней.

Если обойтись без предыстории, ребенок может недоумевать, почему это он ничего понять не может, и попросит выключить - так было у нас. А может быть, Ваш малыш, наоборот, будет заинтригован? Лучше родителей ребенка не знает никто, так что будем ждать обратной связи в комментариях.

Следующий момент: зная перевод (он приведен ниже) можно при повторном прослушивании (через несколько дней) попробовать показать, как тянут репку игрушки (или открыть книжку на этих картинках). Конечно, Ваш "китайский" друг каждый раз будет помогать в Ваших занятиях.

Итак, текст песенки "Репка" на иероглифах, сверху транскрипция (пиньинь):

bá luóbo bá luóbo
拔 萝卜 、 拔 萝卜 。
hāi yāo hāi yāo bá luóbo hāi yāo hāi yāo bá bú dòng
嗨 吆 嗨 吆 , 拔 萝卜 , 嗨 吆 嗨 吆 , 拔 不 动 ,
lǎo tài pó kuài kuài lái kuài lái bāng wǒmen bá luóbo
老 太 婆 , 快 快 来 , 快 来 帮 我们 拔 萝卜 。
bá luóbo bá luóbo
拔 萝卜 、 拔 萝卜 。
hāi yāo hāi yāo bá luóbo hāi yāo hāi yāo bá bú dòng
嗨 吆 嗨 吆 , 拔 萝卜 , 嗨 吆 嗨 吆 , 拔 不 动 ,
xiǎo gūniang kuài kuài lái kuài lái bāng wǒmen bá luóbo
小 姑娘 , 快 快 来 , 快 来 帮 我们 拔 萝卜 。
bá luóbo bá luóbo
拔 萝卜 、 拔 萝卜 。
hāi yāo hāi yāo bá luóbo hāi yāo hāi yāo bá bú dòng
嗨 吆 嗨 吆 , 拔 萝卜 , 嗨 吆 嗨 吆 , 拔 不 动 ,
xiǎo huáng gǒu kuài kuài lái kuài lái bāng wǒmen bá luóbo
小 黄 狗 , 快 快 来 , 快 来 帮 我们 拔 萝卜 。
bá luóbo bá luóbo
拔 萝卜 、 拔 萝卜 。
hāi yāo hāi yāo bá luóbo hāi yāo hāi yāo bá bú dòng
嗨 吆 嗨 吆 , 拔 萝卜 , 嗨 吆 嗨 吆 , 拔 不 动 ,
xiǎo huā māo kuài kuài lái kuài lái bāng wǒmen bá luóbo
小 花 猫 , 快 快 来 , 快 来 帮 我们 拔 萝卜 。

***** (На этом месте тексты заканчиваются, но в звуковом варианте еще есть продолжение.)

bá luóbo bá luóbo
拔 萝卜 、 拔 萝卜 。
hāi yāo hāi yāo bá luóbo hāi yāo hāi yāo bá bú dòng
嗨 吆 嗨 吆 , 拔 萝卜 , 嗨 吆 嗨 吆 , 拔 不 动 ,
lǎo tài pó kuài kuài lái kuài lái bāng wǒmen bá luóbo
老 太 婆 , 快 快 来 , 快 来 帮 我们 拔 萝卜 。



А теперь построчный перевод:

Тянем репку, тянем репку.
Эй, эй, тянем репку, эй, эй, вытянуть не можем.
Бабушка, скорее приходи, скорее приходи, помоги нам вытянуть репку.
Тянем репку, тянем репку.
Эй, эй, тянем репку, эй, эй, вытянуть не можем.
Девчушка, скорее приходи, скорее приходи, помоги нам вытянуть репку.
Тянем репку, тянем репку.
Эй, эй, тянем репку, эй, эй, вытянуть не можем.
Желтая собачка, скорее приходи, скорее приходи, помоги нам вытянуть репку.
Тянем репку, тянем репку.
Эй, эй, тянем репку, эй, эй, вытянуть не можем.
Пёстрая кошечка, скорее приходи, скорее приходи, помоги нам вытянуть репку.
***
Тянем репку, тянем репку.
Эй, эй, тянем репку, эй, эй, вытянуть не можем.
Бабушка, скорее приходи, скорее приходи, помоги нам вытянуть репку.


Звуковой файл с песенкой можно скачать по этой ссылке.

Приятного прослушивания!

А если Ваши детки любят смотреть мультфильмы, для наглядности можно им показать такой.


Дорогие друзья! И напоследок, очень хотелось бы услышать обратную связь, Ваши комментарии и узнать про реакцию деток на песенку. Понравилось им слушать? Не удивлялись, что ничего не понимают? Еще вопросы: доступна ли такая форма подачи информации мамам (немалышам)? Готовы ли мамы (другие заинтересованные немалыши) к впитыванию и усвоению какой-то основной, базовой информации по китайскому языку?

Устанавливаем китайские шрифты: как?

你好!

Видите эти иероглифы? Если да - то можете смело пропустить этот пост.

А если вместо них зияют пустные квадратики, придется немного потрудиться над установкой китайских шрифтов. Ведь нам нужно будет просматривать тексты на китайском, заходить на китайские сайты, а, быть может, и иероглифы какие-то изучить!

Для установки шрифтов давайте предпримем следующие действия:

1) Откроем на панели управления компонент «Язык и региональные стандарты».

2) На вкладке Языки в группе Дополнительная языковая поддержка установим флажок Установить поддержку языков с письмом иероглифами.

3) Нажмём кнопку ОК или Применить. Система предложит вставить установочный диск Windows или указать место расположения файлов в сети.

4) После установки файлов необходимо перезагрузить компьютер.

Если возникли проблемы с установочным диском или отсутствием нужных файлов, предлагаю воспользоваться рекомендациями с этого сайта: http://itkz.net/?p=285. Мне помогла именно она!

На старт, внимание..!

Дорогие друзья! Стартовал наш новый проект "Сказочный китайский".

Что планируется размещать в этом блоге? Различные материалы, по которым дошкольники (совсем малыши и постарше) смогут познакомиться с китайским языком. При помощи своих родителей (или учителей), конечно же! А именно:

- Аудиофайлы на китайском языке (песенки, сказки). Все материалы были взяты из открытых источников и доступны для прямого скачивания.

- Шпаргалки для немалышей (тексты этих самых песенок, а также переводы, транскрипция, возможно, комментарии - выполнены автором блога).

- Ссылки на полезные ресурсы с материалами для изучения китайского языка (словари, транскрибирование и др.), мультфильмами, играми и т.д.

- Словари со всяческими "детскими" словами (если Вы решили сделать китайский вторым разговорным)

- Примерные планы занятий с малышами и материалы к ним

- Обзор методик изучения языков в раннем возрасте.

Заинтересовались? Присоединяйтесь, будем очень рады!