четверг, 23 декабря 2010 г.

Могут ли родители сами учить ребенка иностранному языку?

Да-да, именно такой вопрос возник у меня в самом начале этой недели. Все наши поурочные планы и методики полетели в тар-тарары, Саше (2г10м) стало неинтересно и непонятно, ради чего и зачем ему нужно делать то, что просят. (Это, конечно, не только к изучению языков относится. Например, из кубиков Никитиных "Сложи узор" он успешно строит ввысь башни и дома с трубами, всячески игнорируя сами узоры и цвета.)

Пару раз возобновляла попытки, пыталась что-то разнообразить, но Саша оставался равнодушен, начинал заниматься другими делами (например, открывать и закрывать коробочку, где хранились материалы, спрашивать, почему кошечка на другом фоне и тд).

Единственное, что продолжает его интересовать - это просмотр китайских мультфильмов, песенок, выполнение упражнений на компьютере. А еще, в речи часто проскальзывают хорошо выученные слова (кошка-собака, чух-чух и тд; например, может ездить по комнате "паровозиком" и пыхтеть по-китайски; или может сказать: "Мам, давай ты будешь собачкой 小狗").

После детального изучения форума по преподаванию английского языка, где вопрос обучения малышей (в том числе, дома) ставился неоднократно, поняла, что такая ситуация, как у нас, происходит практически всегда.

А вот и возможные варианты последующих действий родителей:

- преостановить занятия до более старшего возраста, а там поручить ребенка преподавателю

- смотреть обучающие мультфильмы, играть в обучающие игры на компьютере, этим ограничиться в ближайшие пару лет

- учить простые песенки с движениями (неделя - песенка; сначала слушать, выполнять движения; потом подпевать, потом повторять самостоятельно и тд), подходит и для тех, кто языка не знает сам, но родителю придется выучить песенку самому все равно

- играть на иностранном языке с ребенком регулярно в течение какого-то времени (подходит для тех, кто язык сам хорошо знает), полностью идти за ним (хочет кидаться игрушками - называем, кого кидаем; зверюшки расплакались - успокаиваем, параллельно называя, кого; строим, кормим, моем - называем все, что делаем). Тут важно палку не перегнуть, поскольку многие дети наотрез от иностранного языка с родителями отказываются. Можно для себя придерживаться определенной программы (какой-то минимум выражений), но ни на чем не настаивать - не пошло, значит, не пошло. А говорение должно само появиться, добровольно, после того, как ребенок много раз услышит какое-то выражение от преподавателя.

Безусловно, изучение языка в таком возрасте воспринимаем как общеразвивающее занятие, вроде лепки, рисования или музыки:))

В языковой группе детей лет с 5 возможно уже продвижение по программе (конечно, с играми-песенками), а вот дома - от ребенка зависит.

Итак, на чем решили остановиться мы:
- мультики, песенки с мультиками, игры на компьютере - все то, что Саша делает с удовольствием; буду, как и прежде, идти урок за уроком, параллельно подбирая мультфильмы со схожими словами
- попробуем некоторые его любимые ролевые игры (с повторяющимися действиями) проводить на китайском (хотя бы частично).

среда, 15 декабря 2010 г.

Урок 2 для малышей, Better Chinese

Мультфильм 2ого урока можно скачать по этой ссылке.
Если кто-то тоже занимается с малышами, предлагаю делиться идеями игр, особо интересными для деток:))

Как мы играли? Better Chinese, урок 1 (5 занятий)

Ох, а ведь для проведения качественных занятий пришлось себя дисциплинировать и писать поурочные планы: чтобы Саше было интересно, и были затронуты все интересующие меня в языковом плане аспекты..

Занятия мы проводим 3 раза в неделю, минут по 10-15 (понедельник, среда, пятница; остальные дни - по желанию Саши что-то можем повторить). Самым сложным оказалось придумывать такие новые задания с имеющимся набором слов и выражений, которые бы заинтересовали привередливого ученика, стимулировали бы его употреблять слова на китайском языке и выполнять посильные задания, а еще были бы весьма логичными, включены в некий сюжет и тд и тп.

Практически каждое занятие включало в себя просмотр основного обучающего мультфильма и дополнительной песенки (для поддержания интереса, сюжетный связок, физических разминок, разнообразия..).

Для меня было важно, чтобы Саша мог:
- узнавать на слух отдельные слова урока, реагировать на них
- узнавать на слух целые предложения урока и слова в их составе, реагировать на них
- узнавать иероглифы, сопоставлять их со зрительным образом слова (картинкой) и с аудиообразом слова
По своему желанию Саша стал произносить отдельные слова и куски предложений. Однако, когда в следущем уроке я попыталась вставлять игры, направленные на самостоятельное воспроизведение сыном целых предложений или даже слов, они не стали популярны. Видимо, рановато.

Мы ввели китайский персонаж - мальчика по имени Сяо Мин. И русскую девочку (куклу-перчатку) Машу. В качестве реквизита обязательно использовали карточки (картинки с новыми словами и иероглифами в 2ух экземплярах, 1 экземпляр карточек разрезан на 2 части: отдельно картинка и иероглиф).

Русский язык использовали пока активно, на китайском проводили только сами игры. Когда правила большинства игр будут знакомы, планирую выходить за рамки учебного мультфильма, использовать китайский и для своих комментариев-поощрений-перехода от игры к игре.

Теперь приведу несколько примеров проведенных нами на разных занятиях игр:
1) Ребенок, услышав фразу на китайском "Я люблю мою....", кладет сердечко на нужного персонажа.

2) Ребенок расселяет персонажей по окошкам-комнатам в доме согласно надписям на иероглифах. Потом персонажи могут пойти погулять (раскладываем произвольно по комнате). Чтобы они вернулись, нужно позвать каждого волшебными словами: "Я люблю мою..." (под эти слова ребенок приносит нужного родственника и заселяет в его окошко).

3) Делаем коллаж из фотографий (подходящие вырезки из журнала) Машиных родственников (называем родственника, ребенок находит его и клеит), "подписываем" каждого (наклеиваем таблички с иероглифами), кладем в конверт и отправляем "письмо" Сяо Мину:)


4) Семья Сяо Мина поехала кататься на поезде, нужно их по звуковой команде рассаживать по вагончикам (звучит слово - ребенок берет нужную карточку), раздавать им подходящие билетики (карточки с иероглифами).

Конечно, игр мы использовали больше, однако основной принцип, думаю, понятен.

Саше полюбился подбор иероглифов к картинкам (!!!) в разных видах (это и "прогулка" карточек по комнате с последующим их сбором, и размещение карточек по окошкам и тд). Активные игры под музыку с движениями сына не особо воодушевляют. Так же с первого раза не пошла у нас пантомима, "угадай, кто пропал" (накрыть несколько карточек платком, одну убрать, ребенок должен назвать, кого нет) и некоторые другие. Это уже зависит от личных предпочтений ребенка, и задача преподавателя как раз подбирать то, что ему интересно... Непростая задача:))

вторник, 7 декабря 2010 г.

Упражнения к обучающим мультфильмам Better Chinese (1)

Для тех детей, которые любят компьютер и компьютерные игры, отлично подходят упражнения на компьютере. Саша, например, с удовольствием ищет то, что его просят, по многу раз, запомнил иероглифы, сам начал повторять за диктором... Обнаружила дополнительные упражнения к 1ому уроку (тоже свободно скачаны с китайского интернета). Для нас, правда, подошло только 2ое, но Саша сделал его неоднократно:)) Скачиваем!

Песенка-зарядка про поезд

Спешу представить чудную по своей простоте, повторяемости слов и доступности песенку про поезд, под которую можно привыкать к китайскому языку, выполняя простые движения вместе с малышом.. а еще можно просто смотреть флэш-мультфильм:))

火车开了。Поезд поехал.
huǒchē kāi le

1) 咔嚓咔嚓咔嚓咔嚓火车开了 – Чух-чух, чух-чух, чух-чух, чух-чух, поезд поехал,
kǎchā kǎchā kǎchā kǎchā huǒchē kāi le

2) 咔嚓咔嚓咔嚓咔嚓火车跑得多么好 - Чух-чух, чух-чух, чух-чух, чух-чух, как хорошо поезд бежит,
kǎchā kǎchā kǎchā kǎchā huǒchē pǎo de duōme hǎo

3) 火车司机开着火车 – машинист поезда поезд ведёт,
huǒchē sījī kāizhe huǒ chē

4) 咔嚓咔嚓咔嚓咔嚓向前奔跑。- Чух-чух, чух-чух, чух-чух, чух-чух, мчимся вперёд.
kǎchā kǎchā kǎchā kǎchā xiàngqián bēnpǎo

Представляется такой возможный ход занятия:
1) Предлагаем посмотреть китайский мультфильм, даем задание: понять, о чем мультфильм; догадаться, как по-китайски "чух-чух"; смотрим - обсуждаем
2) Смотрим второй раз с маминым русским переводом;
3) Разучиваем весёлую зарядку и исполняем ее вместе под песенку.

Мне придумались такие движения:
1) Изображаем поезд: идем друг за другом, руки согнуты в локтях, по бокам от туловища, ладошки в кулаках, выполняем круговые движения
2) Ускоряемся до бега))
3) Идем; делаем вид, что крутим руль
4) Под "чух-чух" можно изобразить поезд как в п.1, а потом стремительно пробежать вперед.
Хороши любые варианты, иллюстрирующие текст. Фантазируем!:))

А скачать сам мультфильм-песенку можно по этой ссылке.

Кстати, мы сами начали регулярные (3 раза в неделю по 10 минут) занятия по мультфильмам Better Chinese (пока еще на 1ом - ведь рекомендовано на изучение 1ой темы отводить 5 занятий!), и есть определенный прогресс: и в узнавании иероглифов, и в узнавании фраз, отдельных слов, а также - в собственном произнесении. Чуть попозже начнем делиться.

четверг, 25 ноября 2010 г.

Обучающий вариант "Репки" от Better Chinese

Предлагаю читателям и почитателям "Репки" еще один сокращенный и видоизменённый (тем интереснее!) вариант сказки-песенки от Better Chinese, на этот раз - обучающий (в конце дается весь текст с пиньинем, предлагает прочитать вслед за диктором).

Итак, скачиваем по этой ссылке и смотрим:)

Обучающие мультфильмы для детей 3-6 лет от Better Chinese

Еще в прошлом году случайно обнаружила замечательные мультфильмы по обучению детей китайскому языку - 快乐幼儿华语 ("My first chinese words" от Better Chinese ). Самая младшая возрастная категория - 3 года (мультфильмы простые, но детям помладше некоторые вещи могут быть не очень понятны и неинтересны в силу того, что они уже именно обучающие).

На сайте можно приобрести целые наборы по обучению детей китайскому языку от Better Chinese (включают и книги, и аудиозаписи, и мультфильмы, и подобранные игры - словом, полностью распланированные занятия для родителей, желающих обучать китайскому своих детей).

Однако на некоторых китайских сайтах сами мультфильмы можно найти в свободном доступе. Саше в прошлом году по ним заниматься было рановато, а сейчас, думаю, в самый раз, но мы пока не начинали.

Поскольку к нам совсем недавно присоединились новые читатели, как раз в подходящей возрастной категории:))))) (то есть в такой, когда можно начинать учить язык; просто стишки и песенки уже непонятны, поэтому неинтересны), начинаю размещать эти мультфильмы. Итак, первую серию можно скачать здесь. (для просмотра устанавливала программу Swf Opener)

Там есть перевод на английский язык (для родителей), и пока мне сложно предположить, какие вопросы возникнут после просмотра, будет ли интересно, какие сложности и вопросы возникнут у родителей и тд. Так что отклики очень приветствуются:))

Зимние поделки

Вот и подобралась к нам зима. Где-то уже снегом все замело, где-то снегопады только ожидаются, однако осенние поделки уже явно не актуальны. А вот по этой ссылке можно посмотреть книгу с зимними поделками и взять на вооружение их, а также активную зимнюю лексику:))

четверг, 18 ноября 2010 г.

Мультфильмы "Синий кот"

Есть серия китайских мультфильмов для дошколят под названием "Синий кот" (蓝猫). Мультфильмы поделены по разным областям знаний: язык (语言), математика(数学), наука(科学), иероглифика (识字)и тд.; подходят для детей разного возраста.

В плане начального изучения языка детьми нам интересны, в первую очередь, конечно мультфильмы "蓝猫幼儿语言" (язык для дошколят с синим котом; стишки проговариваются неоднократно, внизу есть иероглифы; потом объясняется написание иероглифов). Очень доступны и просты также "蓝猫幼儿数学" (математика для дошколят с синим котом).

Набираем название в китайском поисковике, смотрим он-лайн на любых китайских сайтах, где мультфильмы есть в наличие (правда, разрешение хромает). Кое-где разрешается даже сохранить мультфильм на свой компьютер:)) Мне нравится этот ресурс.

Кому понравилось? Как смотрели малыши?

суббота, 13 ноября 2010 г.

Учим иероглифы с малышами играючи (перевод -2)

6) Название игры: Ты делай, я буду угадывать (你来做,我来猜)
Цель: повторяем иероглифы (обозначающие действия)
Подготовка: карточки с иероглифами
Ход игры: учитель показывает карточку с иероглифом, ребенок изображает действие

Хочу отметить, что у Саши-двухлетки такие игры были ооочень популярны, правда, без иероглифов, просто на словах (говорила слово на китайском, он изображал его движением, а потом наоборот - я изображала движение, он говорил сам слово)

7) Название игры: Кошки-мышки (小猫捉鼠)
Цель: повторяем иероглифы
Подготовка: карточки с иероглифами, маски кошек
Ход игры: дети закрывают глаза, учитель раскладывает карточки с иероглифами в разных местах, дети открывают глаза, на нескольких ребят одеваются маски кошек, они "ловят" мышек-карточки с иероглифами, потом сообщают всем, кого "поймали" (捉到了谁).

8) Название игры: Слепой ощупывает иероглифы (盲人摸字)
Цель: учим новые слова
Подготовка: карточки с иероглифами, развешанные на доске в ряд
(примечание: видимо, нужно сделать иероглифы выпуклыми, например, нарисовать их клеем ПВА, потом посыпать солью)
Ход игры: учитель или ребенок закрывают глаза, подходят к доске, угадывают иероглифы на ощупь, другие дети говорят, правильно ли он угадал

9) Название игры: Едем на поезде (开火车)
Цель: учим новые слова
Подготовка: карточки с иероглифами, маска "паровоз"
Ход игры: учитель выкладывает карточки с иероглифами в ряд на доске, один ребенок одевает маску "паровоз", несколько других становятся за ним - вагончики. Каждый берет "пассажира" - карточку с иероглифом, сообщает, кого он повезет (что это за иероглиф, напр: X字宝宝上火车). Под музыку поезд "едет", потом останавливается, дети сообщают, что их иероглиф-пассажир сошел с поезда (X字宝宝下火车了).

10) Название игры: Ищем друзей (找朋友)
Цель: повторяем иероглифы
Подготовка: карточки с иероглифами
Ход игры: дети с карточками иеглифов в руках встают в круг. Учитель произносит стишок:
"Ищем-ищем-ищем-ищем друзей, X и Y - друзья, приветствуют друг друга, пожимают руки." (找找找,找朋友,X和Y是朋友,敬个礼,握握手). Дети с иероглифами X и Y в руках под слова стишка выходят в центр круга, здороваются, жмут друг другу руки, потом при расставании, показывая друг на друга, говорят: "Ты мой хороший друг, пока! (你是我的好朋友,再见)И возвращаются на свои места.

11) Название игры: Ветер и листочки (大风和树叶)
Цель: учим новые иероглифы
Подготовка: карточки с иероглифами
Ход игры: учитель - ветер, карточки с иероглифами - листочки. Учитель изображает ветер, поднимает обе руки и идет от доски (или начинает кружиться) и дует (发出呼呼的风声)как ветер. Когда его рука оказывается у доски, берет и прячет одну карточку с иероглифом. Дети должны угадать, кого же сдул ветер (大风把谁刮走了). Дети говорят, учитель показывает карточки для контроля ошибок.

12) Название игры: Экзамен для учителя (考老师)
Цель: повторяем иероглифы
Подготовка: карточк с иероглифами
Ход игры: учитель прикрепляем карточки с только что выученными иероглифами на доске, становится к ним спиной. Один из детей подходит и указывает на какой-либо иероглиф, учитель его называет. Если называл верно, дети хлопают в ладоши, говорят: "Верно-верно-верно!" (对对对), тогда выходит другой ребенок показывать иероглифы. Если учитель ошибся, дети говорят: "Ошибка!" (错错错) и игра продолжается.

Источник: http://home.babytree.com/u/u923019639/j/2333875

вторник, 9 ноября 2010 г.

Учим иероглифы с малышами играючи (перевод -1)

Буду выкладывать сокращенный перевод, игры понравились:))

1) Название игры: Приветствие (问好)
Цель: учим новые иероглифы
Подготовка: карточки с иероглифами
Ход игры: преподаватель показывает одну карточку с иероглифом, представляясь от его имени ("我是X字宝宝,小朋友好!") . Дети в ответ тоже здороваются (X字宝宝, 好!)

2) Название игры: Стал выше, стал ниже (长高了,变矮了)
Цель: учим новые иероглифы
Подготовка: карточки с иероглифами
Ход игры: преподаватель выкладывает карточки с иероглифами в ряд, дети закрывают глаза, преподаватель передвигает одну карточку вверх, на счёт "1-2-3" дети открывают глаза и говорят, какой иероглиф "вырос" (谁长高了?); и, наоборот, называют иероглиф, ставший ниже, если преподаватель передвинет какую-либо карточку вниз (谁变矮了?).

3) Название игры: Животные любят играть (小动物真爱玩)
Цель: учим новые иероглифы
Подготовка: карточки с иероглифами
Ход игры: карточки с иероглифами выложить на доске. Преподаватель поёт песенку: "Котёнок, котёнок (щенок, обезьязнка, слонёнок и тд) очень любит играть, трогает здесь, трогает там, дотрагивается до иероглифа X и бежит назад" (小x,小x 真爱玩,摸摸这,摸模那,摸摸Y字宝宝跑回来), в то же самое время легонько гладит кого-то из ребят по голове. Тот должен добежать до доски, дотронуться до нужного иероглифа, изобразить голос названного животного или показать какое-то характерное для него движение.

4)Название игры: Муравьи переносят бобы (蚂蚁般豆)
Цель: учим новые иероглифы
Подготовка: маски "муравьи"
Ход игры: дети становятся муравьями, иероглифы - бобами. Игра начинается: преподаватель (мама-муравьиха) сообщает детям-муравьишкам, что наступают холода, и им нужно принести бобовые зернышки с поля на зиму. Дети один за одним берут бобы (карточки с иероглифами) с доски и несут к "маме-муравьихе", сообщая ей, "кого" они принесли. Если говорят верно - другие дети хлопают в ладоши, если нет - ребенок должен исправиться.

5) Название игры: Игра в прятки (捉迷藏)
Цель: учим новые иероглифы
Подготовка: карточки с иероглифами
Ход игры: преподаватель выкладывает карточки с иероглифами на доске в ряд. Дети закрывают глаза, преподаватель в это время убирает одну карточку. По команде дети открывают глаза, называют, кто спрятался. Преподаватель достает спрянную карточку.

Учим иероглифы с малышами играючи

Нашла целую серию игр для изучения иероглифов с детьми-дошколятами. Может стать отличным источником вдохновения и творческих идей для преподавателей:))

Всё на китайском, если перевод нужен, могу потихоньку выкладывать (пишите в комментариях), если нет - читаем и берём на заметку. Итак, часть 1 и часть 2.

четверг, 21 октября 2010 г.

Осенние поделки

Пока тема осенних поделок с детьми еще актуальна, спешу поделиться пособием по их изготовлению на китайском языке (найдена в китайском инете):


Скачать одним файлом можно здесь.

Книга интересна детско-поделочной лексикой: столько всего сразу, и искать ничего не надо:))

среда, 26 мая 2010 г.

"Перевод"

Саше (2,3г) понравилась такая игра: рассматриваем тематический словарь в картинках, показываю ему на какой-нибудь предмет, называю его по-китайски (говорю: это кисточка, напр). Сашина задача была "перевести" это слово на русский. После успешного "перевода" я выражала большое удивление, как это малыш узнал, что это такое мама по-китайски сказала:)))) Это ему очень нравилось (и даже не догадывался, что узнал-то он все по картинке:)). В тематическом словаре картинок много, поэтому можно выбирать актуальные для Саши в данный момент или любимые, а не просто "стул, стол".

вторник, 4 мая 2010 г.

Дикие животные

Достали детский словарик в картинках, нашли там животных. Достали набор с картинками животных. Совмещали животных в словарике и из набора. (这是狮子。-你有狮子吗?-有,这也是狮子。)

Части лица и умывание

Совместили изучение частей лица и игру в умывание. Смотрим малышовый флеш-мультфильм про части лица уже несколько дней подряд. Сегодня умывались вместе с пандой, приговаривая по-китайски: "Моем глазки, моем носик, моем уши и тд"

Вот где можно скачать флеш-истории и песенки, а еще и уроки китайского для малышей!

Недавно нашла замечательный китайский сайт "Баобао ба". После недолгой и простой процедуры регистрации здесь можно скачать (!!!):
- малышовые флеш-песенки
- малышовые флеш-уроки китайского (англо-китайские)
- флеш-истории для деток постарше
- песенки и истории для детей разных возрастов (формат mp3)
- самые разные игры и пр.

Без регистрации все это можно смотреть и слушать он-лайн, как и на большинстве китайских детских сайтов.

Кстати, на сайте представлены и иллюстрированные книги для детей.

четверг, 22 апреля 2010 г.

Детские электронные книги

Спешу поделиться ссылкой на еще один полезный ресурс, где можно найти самые разные отсканированные книги на китайском языке. Он условно бесплатный: то есть, читать можно с экрана всё, но вот скачать на свой компьютер возможно только после уплаты определенной небольшой суммы.

Поскольку меня интересуют в основном детские книги, представлю ссылки на те, которые удалось найти:

- песенки на китайском для детей с параллельным изучением иероглифов
- песенки для детей с небольшими играми.

Если поискать, можно найти еще много всего полезного!

четверг, 1 апреля 2010 г.

"Привет-пока!" или начинаем все заново на качественно новом уровне:)

К китайскому не обращались некоторое время, или обращались, но весьма пассивно (дел было много, и интереса именно к китайскому особого не возникало).

Вчера Саша качался на улице на качелях, решила повторить с ним стишок про качели, раз уж время появилось. Но сын сказал, что не хочет, остановил меня. Тут я подумала, что прошло время стишков и китайского в целом, надоела Сашке тарабарщина..:)

Захотелось проверить это окончательно, и тут вспомнила одну простую малышовую игру: когда малыш приближается на качелях, нужно с ним здороваться, когда отдалятся - махать рукой и прощаться. (你好 - 再见)Удивительно, но это сын воспринял с энтузиазмом. И даже принял у меня эстафетную палочку: здоровались и прощались с ним через раз, то он, то я, причем, произнести слова (ведь он из знал раньше) не составило никакого труда.

Потом завели разговор о том, на чем же Саша едет (обычно он воображает, что он папа и едет или на машине, или же на самолете летит). Попробовала сказать по-китайски (сначала с переводом), протеста не возникло. Потом предложила 2 варианта: папа едет на машине, папа едет на самолете (менялось только последнее слово), задачей Саши было угадать, на чем же сейчас едет папа. И такая игра тоже понравилась! Угадывал запросто, поэтому в транспортный ряд прибавили еще поезд и трактор. Саша сам захотел поменяться ролями (надо ли говорить, в какой восторг пришла я от такой инициативы!), и несколько раз сам называл полные предложения, чтобы я угадывала, на чем он едет! А потом мы пошли на горку:)

Итак, произошел переход на качественно новый игровой уровень изучения языка, с достаточно пассивного, на активный (Саше 2,1г.). Сын готов включаться в игру, повторять, говорить сам, если ему интересно. Важно, чтобы смысл был понятен, а предложения просты.

Какие есть варианты наших игр без русского языка? Можно изображать пантомимой (действием) транспортное средство (договориться, что машину показываем так-то, а поезд так-то). Или приготовить карточки с изображениями т.с.

понедельник, 15 марта 2010 г.

Приседаем-встаем

Непоседливые малыши постоянно в движении, оно просто необходимо для их полноценного развития. Мы решили постепенно "китаизировать" и подвижные игры!

Кстати, доступны подобные упражнения будут даже тем родителям, кто с китайским языком сам еще не на короткой ноге. Ведь главное здесь - движения, а все слова, их поясняющие, очень простые и доступные.

Первая игра (или просто упражнение) - "Выросли - стали низкими".
Суть ее очень проста. Взрослый дает следующие команды:
“变矮了!” - Стал низким
“长高了!” - Стал высоким (или вырос)

А малыш, соответственно, должен
蹲下 - садиться на корточки
или
站起来 - вставать.

Если малыш стоит, а вы даете команду "вырасти", он должен продолжать стоять, быть внимательным и не сесть на корточки.

Ролями можно меняться, можно "просить" куклу выполнять команды.
Думаю, лучше сначала поиграть в такую игру на русском языке, чтобы малыш уже был знаком с правилами, а потом уже ввести ее на китайском.

Наша первая награда!

Вот такую награду получил на днях наш блог - спасибо Ирине Климовой и ее блогу "Игры в нашей жизни"!!! Хочу заметить, что статьи и рассылки из этого блога постоянно читаем, удивляемся находчивости автора и частенько прибегаем к ее идеям и пользуемся советами. В частности, именно после одной из статей Ирины мой сын был допущен к компьютеру, и теперь с удовольствием периодически "печатает" в текстовых редакторах. Заодно буквы с цифрами и цвета изучает! Будем ждать интересных проектов:)

А передать эту награду хотим Евгении Артемьевой и ее блогу "Мой ребенок" - информационной площадке для молодых родителей, которые, зайдя сюда, смогут найти всю нужную информацию. А еще посмотреть на новые работы мамы-рукодельницы и вдохновиться на творчество. Желаем Евгении огромных творческих успехов!

среда, 10 марта 2010 г.

"Где прячутся зверюшки"

Первая книга, которую мы выбрали для чтения, изучения и игр, называется "Где прячутся зверюшки"(小动物们藏在哪儿?), а объясняется выбор интересом Сашки к теме пряток. Почитать ее в электронном оригинальном виде с картинками можно по этой ссылке.

Чтобы нам было удобней, я подготовила презентацию, использую текст и картинки оригинала (немного изменила их порядок, так сыну более логично показалось) плюс вставила электронную озвучку на китайском языке. Есть и перевод на русский (выполнен автором блога). Скачать архив с презентацией можно по этой ссылке.

Ниже приведу для примера текст первой странички книжки с транскрипцией и переводом:

yī zhī xiǎogǒu gǒu zài cǎo cóng lǐ wán
一 只 小狗 狗 在 草 丛 里 玩 。(Одна маленькая собачка в зарослях травы играет. )
yí , tā cáng zài nǎli
咦, 它 藏 在 哪里 ?(Ой, где она спряталась?)

Такая вот интрига:))

Для двухлетки Саши книга оказалась в самый раз, с удовольствием всех находит.
Как мы играли по первой страничке можно почитать Здесь! По второй тоже поиграли - вот Здесь! С поделками по 4ой, черепашковой страничке, можно познакомиться по этой ссылке.
А Вашим детям понравилось читать такую книгу?

пятница, 5 марта 2010 г.

Рисуем ватной палочкой

棉签画 - рисование ватной палочкой
棉签 - ватная палочка
用棉签作画 - рисовать ватной палочкой
用棉签沾上颜色 - ватную палочку смочить цветом (краской)
(или 用棉签蘸颜色 - ватную палочку обмакнуть в цвет (краску) (чуть другой вариант предыдушей фразы))
用棉签在纸上画 - ватной палочкой на бумаге рисовать
(用棉签) 画 (从上往下)直线 - (ватной палочкой) рисовать (с верху вниз) прямые линии
画 (или 点) 小点 - рисовать (ставить) точечки
把。。。涂满 - закрасить что-либо полностью
在轮廓线里涂 - внутри линии контура красить

А наш опыт рисования ватной палочкой, плюсы и минусы, можно посмотреть Здесь!

Малышовые книжки на китайском

Моей давней мечтой было добыть малышовые китайские книги, чтобы с совсем простыми текстами и милыми картинками (а не теми, которые обычно встречаются во флеш-мультиках..). Ну, у кого какие мечты:)) Как только их не искала через китайские поисковики - пусто. Выложены бывают сами тексты, а хочется-то отсканированных страничек.

И вот - УРААААААААА!!! - вчера совершенно случайно наткнулась на 2 замечательных ресурса, где подобные книжки (журналы) представлены и доступны!

Итак,
http://www.xiaocongzai.cn - малышовый журнал "Маленький умничка". Просто глаза разбегаются от бесплатно доступного в электронном виде изобилия: и истории (флеш-книжки) с картинками, сказки, комиксы, игры, поделки. От компьютера просто не отойти...

http://www.hongdaishu.com/mumstory/story.html - еще один детский журнал "Красный кенгуру". В бесплатном доступе по приведенной выше ссылке сказки для малышей с каринками, доступные для онлайн просмотра или скачивания. Можно поискать на сайте, как оплатить электронную версию и читать ее.

Какие идеи?

Если есть принтер - можно распечатывать прямо странички, сделать китайские книжки.
А можно добавить электронную озвучку и смастерить презентации.

Еще появилась мысль, что для обучения языку отлично подходят комиксы: ведь там чистый разговорный язык, как раз то, что нам нужно!:))

Напоследок, про мой любимый ресурс, находку осени (как раз оттуда и были малышовые стишки):
http://xbd61.com/ - Сяо Будин. Ресурс предоставляет море возможностей: скачивать мп3 детских стишков (а выбор огромнейший), песенок, историй для детей (большинство малышовых - в бесплатном доступе). Потихоньку начинают появляться даже мультфильмы. Из минусов я бы назвала только один - часто отсутствуют полные тексты историй; так что без хорошего понимания китайского на слух, бывает, не обойтись.

Может быть, у Вас тоже есть подобные ресурсы-находки, которыми Вы готовы были бы поделиться? Была бы очень признательна!

среда, 3 марта 2010 г.

Рисуем пальчиковыми красками

При обучении малышей языкам очень важно, чтобы эти самые языки стали элементами их повседневной деятельности, интересных игр и занятий. И дети смогли бы выразить важные для них вещи на иностранном языке.

Сашка (2 г.) периодически интересуется своей пандой, играет с ней в прятки, стал повторять целые игровые предложения на китайском (熊猫,你在哪里?熊猫,快快来). Однако мой детский лексический запас на китайском пока что не позволяет свободно обыгрывать самые разные ситуации. (например, рисование, лепку, строительство из кубиков.. действительно, а как многие вещи сказать правильно, по-детски, просто??? чтобы ребенок взял это фразу за модель и мог бы ее повторить??? - вот ведь задачка!) Поэтому буду стараться вводить "детские" выражения, простые, короткие, доступные для повторения и отражающие суть действа.

Итак, начнем с рисования пальчиковыми красками. Ниже приведены самые распространенные выражения, которые могут нам понадобиться. Безусловно, нужно будет менять в них детали и дополнять (напр., предметы, которые мы рисуем, цвета и тд):

手指 - пальчики
手指画 - рисование пальчиками
用手指画 - рисовать пальчиками
颜料 - краски
画纸 - бумага для рисования
蘸上色 (или 蘸上颜料)- обмакнуть в цвет (краску)
食指蘸上颜料 - указательный палец обмакнуть в краску
在纸上按一下 - на бумагу надавим немного
在树上点(или 点画)果子 - на дереве "поставим" (точку пальчиком) фрукты (встречается как 点,так и 点画)
手指印到纸上 - пальчик отпечатаем на бумаге
(Все три вышеуказанных варианта используются одинаково)
你看,...出现了 - посмотри, .... появилось (вместо многоточия называем тот предмет, который нарисовали)
用湿纸巾擦去手上的颜色 - с помощью влажных салфеток вытереть с рук цвет
擦干净手指 - вытереть начисто пальчики

Если кого-то заинтересует перевод конкретных предложений, выражений или потребуются дополнительны слова при рисовании пальчиками - обращайтесь! Буду рада помочь (или в случае больших затруднений попросим помощи китайских друзей:))

четверг, 25 февраля 2010 г.

Учебные мультики

Где скачать полезные мультфильмы на китайском языке для детей, песенки, озвученные истории (желательно - проиллюстрированные)?

Недавно нашла хороший ресурс с подборкой самых разных материалов и возможностью их скачивания (а не только просмотра он-лайн).
Это сайт детских воспитателей Китая - http://www.yejs.com.cn/. Надеюсь, будет полезен и вам!:)

среда, 10 февраля 2010 г.

Переходим через дорогу

Продолжим тему уличных прогулок. Очень часто, особенно в больших городах, приходится переходить дорогу. А в стишке про шоссе, приведенном ниже, встречается множество полезных слов и выражений, которые как раз можно задействовать. К тому же, тема светофора, регулировщика, дорожного движения часто для малышей представляет огромный интерес!

dà mǎlù kuān yòu kuān
大 马路 ,宽 又 宽 ,(Шоссе широкое-преширокое,)

xíngrén dào zài liǎng biān
行人 道 ,在 两 边 , (Тротуар с двух сторон,)

jǐngchá shū shu zhōngjiān zhàn
警察 叔 叔 中间 站 , (Дядя милиционер посередине стоит,)

zhǐhuī jiāotōng bǎo ānquán
指挥 交通 保安 全 。 (Регулирует безопасность движения)

guò mǎlù yào kàn dēng
过 马路 ,要 看 灯 ,(Переходя дорогу, нужно смотреть на свет (или светофор – 红绿灯)),

gèzhǒng yánsè yào kàn qīng
各种 颜色 要 看 清 , (Каждый цвет нужно видеть четко),

hóng dēng liàng le děng yīděng
红 灯 亮 了 等 一等 , (Красный свет загорелся - подождем,)

lǜdēng liàng le wǎng qián xíng
绿灯 亮 了 往 前 行 (Зеленый свет загорелся – вперед идем.)

Скачать mp3-файл можно здесь!
Авторские права на песенки принадлежат 佚名 (И Мин).
Перевод - Гривцева Анна.

С днем рожденья!

Совсем недавно Саша отмечал свой день рожденья (2 годика!), и панда поздравляла малыша специальной праздничной песенкой (китайский аналог "Happy birthday to you"):

zhù nǐ shēngrìkuàilè
祝 你 生日快乐 ( С днем рожденья тебя! (Желаю тебе веселого дня рожденья!)

zhù nǐ shēngrìkuàilè
祝 你 生日快乐( С днем рожденья тебя! (Желаю тебе веселого дня рожденья!)

zhù nǐ xìngfú zhù nǐ jiànkāng
祝 你 幸福 祝 你 健康 (Желаю тебе счастья, желаю тебе здоровья)

zhù nǐ qiántú guāngmíng
祝 你 前途 光明 (желаю тебе светлого будущего)

zhù nǐ shēngrìkuàilè
祝 你 生日快乐 ( С днем рожденья тебя! (Желаю тебе веселого дня рожденья!)

zhù nǐ shēngrìkuàilè
祝 你 生日快乐 ( С днем рожденья тебя! (Желаю тебе веселого дня рожденья!)

zhù nǐ xìngfú zhù nǐ jiànkāng
祝 你 幸福 祝 你 健康 (Желаю тебе счастья, желаю тебе здоровья,)

yǒu gè wēnnuǎn jiātíng
有 个 温暖 家庭 (Теплых отношений в семье (иметь теплую семью))

Скачать mp3-файл можно здесь! 
 
Авторские права на песенки принадлежат 佚名 (И Мин).
Перевод - Гривцева Анна.

вторник, 2 февраля 2010 г.

Катаемся с горки

Катанье с горок актуально как зимой, так и летом. Сейчас мы поговорим о самой обычной железной (деревянной или пластиковой) горке на детской площадке. Ее называют: 滑梯 - [huátī] – горка

Здесь:
梯 [tī] - лестница
滑 [huá] - скользкий, скользить

Теперь важные слова:
滑滑梯 - кататься с горки; есть еще вариант 玩滑梯 (используется в том же значении)
(攀 - pān)上滑梯 - забираться на горку
滑下来 - скатываться вниз

Перед тем, как рассказывать малышу стишок про горку-слона, можно обратить его внимание на прогулке на то, что горки (особенно некоторые железные) действительно похожи на это животное. А вот и сам стишок:

dàxiàng huá tī gāo yòu dà
大象 滑 梯 高 又 大 (Горка-слон высокая и большая, )

tiāntiān zhàn zài sōngshù xià
天天 站 在 松树 下 (Каждый день стоит под сосной, )

luò xuě xiàyǔ tā bù duǒ
落 雪 下雨 它 不 躲 (Падает снег, идет дождь, она не прячется, )

diàn shǎn léi míng tā bú pà
电 闪 雷 鸣 它 不 怕 (Молния сверкает, гром грохочет, она не боится.)

Mp3-файл с записью этой песенки можно скачать по этой ссылке.

Первая строчка у стишка напоминает стишок про елку - значит, малыш ее уже вполне сможет узнать и закрепить в памяти. В остальном - масса полезных выражений (прятаться, бояться, дождь, снег) - есть чему поучиться!

Взобрались? Поехали!

Авторские права на песенки принадлежат 佚名 (И Мин).
Перевод - Гривцева Анна.

Катаемся на санках

Продолжим зимнюю тему актуальным в этом году особенно катанием на санях. Предлагаю вашему вниманию следующий малышовый стишок:

xiǎo bǎobǎo zuò xuěqiāo
小 宝宝 坐 雪橇 (Маленький малыш сидит на санках.)

xiǎo huā gǒu lā zhe pǎo
小 花 狗 拉 着 跑 (Маленькая цветастая собачка тянет (их) и бежит.)

liǎn dàn dòng chéng hóng làjiāo
脸 蛋 冻 成 红 辣椒 (Личико замёрзло и стало как красный перец.)

tóudǐng shèng gè xiǎo huā mào
头顶 剩 个 小 花 帽 (На макушке осталась одна маленькая цветная шапочка,)

hǎoxiàng húdié kōngzhōng piāo
好象蝴蝶 空中 飘 (Кажется, будто бабочка в воздухе носится).

А mp3-файл можно скачать по этой ссылке.

Мы пока что сидим дома, поэтому стишок слушали только 1 раз в ознакомительных целях. Зато предыдущий про мячик на качелях Сашке очень понравился: в тот день, когда мы с ним только познакомились, соглашался качаться исключительно под него! (включаю аудио, сама тоже, конечно проговариваю).

Несколько слов отступления про скромные успехи сына: поскольку дети в таком возрасте все очень быстро схватывают, могут держать в голове, а потом выдать как-нибудь через пару недель при случае, бывает, узнаю о Сашкиных познаниях от родственников...:))) Например, от непонимающего, что это такое малыш говорит, папы или деда. Произносит по своей инициативе пока только отдельные слова - названия предметов или отдельные глаголы. Иногда - те сочетания, которые мы многократно повторяли (например, из "Репки").
Занимаемся все так же, но более произвольно: иногда смотрим презентации (про мыльные пузыри сейчас понравилось), слушаем песенки (с параллельным моим переводом), иногда читаем "пандину книгу" по-китайски, иногда просто комментирую что-то сама.

А теперь вернемся к санкам! В песенке были самые разные слова, однако самого важного как раз и не попалось:
滑雪橇 huáxuěqiāo – кататься на санках
Часто встречается еще такой вариант: 玩雪橇 (то есть, развлекаться, забавляться с санками).
 
Приятных Вам катаний!
 
Авторские права на песенки принадлежат 佚名 (И Мин).
Перевод - Гривцева Анна.

четверг, 28 января 2010 г.

Качаемся на качелях

В такую морозную зиму для нас стали актуальны качели... домашние! Поэтому предлагаю вашему вниманию простенькие китайские песенки, под которые можно качаться с пользой:

1) huā píqiú dàng qiūqiān
花 皮球 荡 秋千 (Разноцветный мячик качается на качелях)

fēi guòlái dàng guòqù
飞 过来 荡 过去 (Прилетает сюда (к нам), качается обратно)

dàng lái dàng qù zhēn hǎowán
荡 来 荡 去 真 好玩 (Качается сюда, качается обратно, действительно забавно!)

Под эту песенку можно и мячик покатать, а если "мячик" просто заменить на имя ребенка или какой-то игрушки, получится вообще персональная песенка!
Скачать mp3-файл можно здесь.

2) dàng shàng dàng xià wǒmen dàng qiūqiān
荡 上 荡 下 我们 荡 秋千 (качаемся вверх, качаемся вниз, мы качаемся на качелях)

shàng shàngxià xià dàng
上 上下 下 荡 (вверх-вверх, вниз-вниз качаемся)

wǒmen dàjiā lái
我们 大家 来 (мы все давайте,)

wǒmen dàjiā lái shàng shàngxià xià dàng
我们 大家 来 上 上下 下 荡 (мы все давайте вверх-вверх, вниз-вниз качаться).

Скачать mp3-файл можно здесь.

На мой взгляд, в песенках этих ценны большая повторяемость слов, их актуальность и акценты на направлениях движения: вверх-вниз, к нам-от нас (сюда-обратно).

Авторские права на песенки принадлежат 佚名 (И Мин).
Перевод, транскрипция - Гривцева Анна.

среда, 20 января 2010 г.

Снежная баба скучает по маме

И еще один стишок про снежных баб с массой полезных выражений. В китайском варианте она была мужского рода, изменила местоимение 他 на 她。

hán fēng chuī xuěhuā piāo
寒 风 吹 雪花 飘      (Холодный ветер дует, снежинки носятся (в воздухе))

wǒ duī yī gè xuě wáwa
我 堆 一 个 雪 娃娃 (Я слепил снежную бабу)

xuě wáwa bù shuōhuà
雪 娃娃 不 说话    (Снежная баба не разговаривает)

ná gè píngguǒ qù wèi tā
拿 个 苹果 去 喂 她 (Возьму яблоко пойду покормлю ее)

jiào tā búyào xiǎng māma
叫 她 不要 想 妈妈  (Велю ей не скучать по маме.)

Скачать mp3 файл этого стишка можно по этой ссылке.

Авторские права на стишок и его аудиозапись принадлежат китайскому сайту 小布叮.
Перевод, транскрипция - Гривцева Анна.

Снежная баба

Продолжим зимнюю тему стишком под названием "Снежная баба" (или "снежная кукла", если дословно).

xuěhuā fēi luò shù shāo

雪花 飞 落 树 梢   (Снежинки (летя) опускаются на верхушки деревьев)

dìshàng shù shàng quán bái le
地上 树 上 全 白 了   (На земле, на деревьях все побелело;)

xuě wáwa men chàng yòu tiào
雪 娃娃 们 唱 又 跳   (Снежные бабы поют и пляшут;)

bú pà hánlěng shēntǐ hǎo
不 怕 寒冷 身体 好   (Не боятся холода, здоровье хорошее. )

Скачать mp3 файл этого стишка можно по этой ссылке.
 
Авторские права на стишок и его аудиозапись принадлежат китайскому сайту 小布叮.
Перевод, транскрипция - Гривцева Анна.

Снеговик

Ниже представлен стишок про снеговика. Перевод максимально соответсвует китайскому тексту (практически дословный), поэтому по-русски немного коряв.

dà xuěrén mīmī xiào
大 雪人 咪咪 笑  (Большой снеговик мило улыбается, )

shēn chuān yī jiàn bái mián páo
身 穿 一 件 白 棉 袍 (На туловище одет один белый ватный халат,)

yī zhī xiǎo tǒng dāng màozi
一 只 小 桶 当 帽子 (JОдно маленькое ведерко стало шляпой,)

luóbo bízi wǎng shàng qiào
萝卜 鼻子 往 上 翘 (Нос из морковки кверху торчит.)

Скачать mp3 файл стишка можно по этой ссылке.  (повторяется неоднократно)

Авторские права на стишок и его аудиозапись принадлежат китайскому сайту 小布叮.

Перевод, транскрипция - Гривцева Анна.

воскресенье, 17 января 2010 г.

Рождественский стишок: игрушки из массы для лепки


Несколько дней назад вылепили все необходимые игрушки (книга, карандаш, кукла, а также машинка, мишка и просто шарик) из массы для лепки, в каждой проделали дырочку (чтобы можно было потом продернуть ниточки и вешать на елку). Фигурки застыли, а мы достали адвент-календарь в форме елочки (сделанной из облеенных половинок рулончиков от туалетной бумаги), и стали наряжать такую елочку под стишок (то есть, класть игрушки в окошечки, а потом их искать-доставать). Названия предметов-существительных Сашка выучил уже назубок.

воскресенье, 10 января 2010 г.

Рождественский стишок: лепим, рисуем, рассматриваем

В последнее время китайским мы занимаемся понемногу (10 мин в среднем) каждый день, и все по Сашиной инициативе: он зовет меня по-китайски или интересуется, где панда, или предлагает тянуть репку (!!! оказывается, запомнилась она прочно и нравится до сих пор, малыш стал напевать сам по себе в течение дня даже те фразы (拔不动), которые раньше не повторял. Вчера тянули репку-Сашу под песенку!)
Активно осваиваем стишок про ёлку самыми разными способами.
1) Когда были в гостях у бабы Берты, слепили вот такую елочку:

А потом на нее повесили пластилиновую "книгу", "карандаш", под нее посадили "куклу" (конечно, все это под стишок).

2) Рисовали елочку фломастерами, потом Саша сам рисовал на ней карандаши, книги, подарки и куклу (в меру возможностей, конечно!:))))
   Можно так: мама рисует контуры, малыш раскрашивает. Можно раскрашивать те предметы, которые называет мама.

3) Сегодня рассматривали елочку в книге (Иллюстрация из "Книги-мечты о прогулках зимой и летом..." Издательства Карапуз). Пытались с Сашкой найти, что же на ней есть, а чего нет. Оказалось, что из нашего стишка тут есть подарки, игрушки и тряпичная кукла. Карандашей и книг нет. Изменили слегка стишок и ввели отрицание "нет" - 没有 (没有书,没有笔).

Точно так же можно поиграть и со своей настоящей наряженной елочкой (если она еще стоит): под стишок обсудить, что на ней есть, а чего нет, повесить недостающее (привязать к карандашу веревочку, сделать условную книжку из сложенного кусочка картона и тд).

суббота, 9 января 2010 г.

"Мой первый русско-китайский словарик в картинках"




Принесла ли панда Саше на Новый год подарок? Конечно!
Им послужил вот такой "Мой первый русско-китайский словарик в картинках", автор Невейкович В.П.

Книжка небольшая (формат А4, 24стр.), но красочная, насыщенная, сюжетная и информативная. Есть 2 главных героя: Антон и Марина. Слова представлены так: на русском языке, иероглифы и пиньинь (не зная языка совсем, не прочитаешь).

Каждый разворот - отдельная тема:

1) счет до 10
2) Просыпаемся утром, гигиена (пижама, умывальник, кровать, будильник и масса других полезных слов)
3) Делаем зарядку (указаны части тела, майка, шорты, кроссовки, коврик, гантели, скакалка и тд)
4) Что надеть (самая разная одежда)
5) Завтракаем (некоторая еда, столовые принадлежности)
6) На занятиях (письменные и учебные принадлежности)
7) Отдыхаем дома (различные предметы в доме)
8) Играем во дворе (некоторые части дома, растения, живность, качели)
9) На улице (виды транспортных средств, светофор, остановка и тд)
10) В магазине (названия различных продуктов)
11) В зоопарке (животные)
12) На ферме (домашние животные, некоторые предметы, например, трактор, лестница и др)
13) Цвета

Сверху на каждом развороте несколько предложений по теме, например: "Дети собирают фрукты", "Антон играет с собакой" и др.

Для меня было важно, чтобы у Саши была отдельная "китайская" книга, и мы бы называли все слова в ней по-китайски. Попозже можно будет рассматривать иероглифы. Картинки настолько насыщенные (интересно рассматривать!), что есть много не обозначенных предметов (работа маме со словарем на будущее).

Как малыш отреагировал на подарок от панды? Очень заинтересовался тем, как разные слова произносятся по-китайски, просил, чтобы я называла ему и то, и это!!! Так что, будем наращивать потихоньку словарный запас.

четверг, 7 января 2010 г.

Рождественский стишок: Ёлочка из стакана


Сегодня Сашка сам призвал маму поиграть в китайский, прокричав из комнаты: "拔萝卜!妈妈,快快来!" (выученное из "репки")

У меня с вечера уже были некоторые заготовки: пустой стакан из-под зерненого творога (можно абсолютно любую устойчивую емкость брать) обмотала двухсторонним скотчем, из двухсторонней зеленой бумаги ножницами "зигзаг" нарезала "еловых веточек". Потом нашла икеевский каталог и еще какой-то журнал и вырезала оттуда необходимые нам для украшения елочки предметы: игрушки, карандаши, книги, куклу и тд.

Первым делом для интереса сделали елочку: Сашка клеил веточки (нужно было их немного загибать, чтобы целиком не приклеились); называли елку по-китайски. Потом начали мы картинки разглядывать, рассказала Сашке, как какой из этих предметов называет панда. Малыш заинтересовался и старался все повторять; украсили предметами елку. Несколько раз повторила стишок, показывая, что где. Потом просила Сашку показывать: сам находил, радовался.

В общем, поиграли наславу!

среда, 6 января 2010 г.

Занятие по рождественскому стишку

Итак, вчера был опубликован рождественский стишок, а, поскольку, Сашке репка надоела совсем, решала сегодня переключиться на него. Подготовиться к аппликации мы не успели, поэтому, немного пофантазировав, сделали из мата и некоторой Сашкиной одежды вот такую ёлку (все прикреплено на бумажный скотч):


А потом еще заготовила и прикрепила свернутые кусочки бумажного скотча (одна липкая сторона к мату, другая наружу; Сашка помогал крепить) для того, чтобы "вешать" игрушки. В процессе изготовления по-китайски повторяли многократно, как называется тот или иной предмет (например, елка).

Включили стишок, под него вешали игрушки на "елку" (карандаши, подарок - это у нас желтая коробочка, игрушки - фотоаппарат, книжку Сашка сразу же снял). Я тоже проговаривала слова дополнительно.

Скажу сразу, что Сашка не был в особом восторге, как и от любого другого действа, происходящего в первый раз. Идея вешать что-то из своих вещей на "елку" ему тоже была не очень симпатична, сразу начал говорить, что это "Сашино!!!" (возраст?..)  Немножко зная его, могу сказать, что чтобы малышу понравилось и запомнилось, нам предстоит еще не один раз нарядить "елку".

Желательно, конечно, использовать уже знакомую лексику (а для нас это "Репка" в упрощенном варианте и песенка "Тянем репку"). Как это можно сделать? Для деток постарше Сашки (лет, наверно, с 3ех) можно сделать, например, такой спектакль:

- Рассказываем упрощенную сказку "Репка" (или песенку напеваем), только дед сажает.. ёлку! Потом идет ее рвать (пока для нас неважно, что ее рубят), зовет всех остальных и в итоге вытягивает. (это все малышу уже знакомо).
- Дед восхищается елкой, говорит первой строчкой стишка: 圣诞树 高 又 大.
- А теперь елку нужно украсить! И мы зовем заранее заготовленные игрушки, упоминающиеся в стишке: книжки, карандаши, тряпичную куклу, что-то еще. (笔,快快来!书,快快来!)А их появление комментируем: 笔来了,书来了。Эти конструкции малышу тоже знакомы, новые только имена существительные.
- Репкинские герои по очереди украшают елку игрушками (Например: 老爷爷在树上挂玩具)
- Теперь можно проговорить весь стишок, иллюстрируя все на уже украшенной елке.
- Дед поздравляет всех с новым годом: 新年快乐!

Для малышей весь этот спектакль с разными вариациями разбивается на разные части, получается много отдельных кусочков-занятий. Важно, что в этом стишке мы уже встречаемся со словом 有 (есть), которое существенно расширяет наши возможности. (Раздали игрушки всем, потом комментируем: у деда есть книга, у бабы - карандаши, у Саши есть игрушки и тд). В качестве шуточного запоминательного варианта настоящие "репкинцы" могут украсить и... репку:)))

Ведь главное - полученное удовольствие от занятий!

Дорогие наши читатели, очень интересно послушать про ваш опыт занятий с малышами! Что получается, что нет, что нравится, а что не очень? Ждем обратной связи!

вторник, 5 января 2010 г.

Рождественский стишок

Несколько запоздало (но все же не слишком, православное Рождество ведь еще впереди!) предложу Вашему вниманию такой рождественский стишок для самых маленьких:

shèngdànshù gāo yòu dà
圣诞树 高 又 大 (Рождественская ель высокая и большая.)

shèng dàn lǐwù shù shàng guà

圣 诞 礼物 树 上 挂 (Рождественские подарки на дереве висят.)

yǒu shū yǒu bǐ yǒu wánjù

有 书 有 笔 有 玩具 (Есть книги, есть карандаши, есть игрушки,)

háiyǒu měilì de bù wáwa

还有 美丽 的 布 娃娃 (А также есть красивые тряпичные куклы.)
Скачать этот стишок в формате mp3 можно по этой ссылке. (стишок короткий, повторяют его 3 раза)

Небольшое примечание: жители Китая - буддисты, даосисты, конфуцианцы, и, конечно, ставить и наряжать елку - совсем не их традиция. Однако в последнее время многие современные китайцы, живущие в городах, покупают рождественские украшения и даже наряжают елку - на католическое Рождество. Новый год с 31ого декабря по 1ое января праздником как таковым не считается. Поэтому елка и называется рождественским деревом: 圣诞树 - Christmas tree - Елка!

Искренне надеялась успеть сделать презентацию для наглядности, но не вышло. Поэтому как вариант предлагаю подготовить шаблоны (елка, книги, карандаши, игрушки, куклы, подарочные коробки) и под стишок делать аппликацию, поясняя смысл.

Авторские права на стишок и его аудиозапись принадлежат китайскому сайту 小布叮.
Перевод, транскрипция - Гривцева Анна.

воскресенье, 3 января 2010 г.

Занятие 15: зовем и кормим героев

Между нашими занятиями прошел достаточно большой интервал, но это совсем не значит, что в это время мы забыли про нашего друга панду. Сашка периодически сам вспоминал про репку и про песенку, даже ее напевал; мы смотрели презентацию, просто танцевали под песенку, и я рассказывал нашу краткую сказку. А еще Сашка периодически здоровается по-китайски, "ни хао" говорит.

Сегодня же занимались подольше и немного по-новому: помотрели презентацию (Сашке объясняю, что герои не смогли вытянуть репку, т.к. не пришла мышка. Поэтому он ее сразу требует.); потом достали наших персонажей, разыграли сказку. Сашка сам немного в них поигрался. Старалась ввести новое для нас: "бабка за дедку, дедка за репку" (老太婆拉着老爷爷,老爷爷拉着萝卜) и тд (поскольку Саша достаточно долгое время прикреплял героев друг к другу - они же на липучках!).

Еще устроили 2 игры:

1) Когда все вытянули репку, мы начали предлагать героям покушать (萝卜;请吃萝卜) разные ее части (репку, листики (叶子) и землю (土地)。На съедобную репку они отвечали: "Спасибо, вкусно!". (好吃,谢谢) От несъедобного отказывались. (我不吃了)Или ели, а потом говорили, что невкусно (不好吃)

2) Прятала одного из героев за спину, Сашка должен был угадать, кого нет, и позвать его (звали сначала вместе, кого хотел - звал совершенно сам; уже называет многих по-китайски).
Например: 小老鼠,快快来。