вторник, 2 февраля 2010 г.

Катаемся на санках

Продолжим зимнюю тему актуальным в этом году особенно катанием на санях. Предлагаю вашему вниманию следующий малышовый стишок:

xiǎo bǎobǎo zuò xuěqiāo
小 宝宝 坐 雪橇 (Маленький малыш сидит на санках.)

xiǎo huā gǒu lā zhe pǎo
小 花 狗 拉 着 跑 (Маленькая цветастая собачка тянет (их) и бежит.)

liǎn dàn dòng chéng hóng làjiāo
脸 蛋 冻 成 红 辣椒 (Личико замёрзло и стало как красный перец.)

tóudǐng shèng gè xiǎo huā mào
头顶 剩 个 小 花 帽 (На макушке осталась одна маленькая цветная шапочка,)

hǎoxiàng húdié kōngzhōng piāo
好象蝴蝶 空中 飘 (Кажется, будто бабочка в воздухе носится).

А mp3-файл можно скачать по этой ссылке.

Мы пока что сидим дома, поэтому стишок слушали только 1 раз в ознакомительных целях. Зато предыдущий про мячик на качелях Сашке очень понравился: в тот день, когда мы с ним только познакомились, соглашался качаться исключительно под него! (включаю аудио, сама тоже, конечно проговариваю).

Несколько слов отступления про скромные успехи сына: поскольку дети в таком возрасте все очень быстро схватывают, могут держать в голове, а потом выдать как-нибудь через пару недель при случае, бывает, узнаю о Сашкиных познаниях от родственников...:))) Например, от непонимающего, что это такое малыш говорит, папы или деда. Произносит по своей инициативе пока только отдельные слова - названия предметов или отдельные глаголы. Иногда - те сочетания, которые мы многократно повторяли (например, из "Репки").
Занимаемся все так же, но более произвольно: иногда смотрим презентации (про мыльные пузыри сейчас понравилось), слушаем песенки (с параллельным моим переводом), иногда читаем "пандину книгу" по-китайски, иногда просто комментирую что-то сама.

А теперь вернемся к санкам! В песенке были самые разные слова, однако самого важного как раз и не попалось:
滑雪橇 huáxuěqiāo – кататься на санках
Часто встречается еще такой вариант: 玩雪橇 (то есть, развлекаться, забавляться с санками).
 
Приятных Вам катаний!
 
Авторские права на песенки принадлежат 佚名 (И Мин).
Перевод - Гривцева Анна.

Комментариев нет: