среда, 20 января 2010 г.

Снежная баба скучает по маме

И еще один стишок про снежных баб с массой полезных выражений. В китайском варианте она была мужского рода, изменила местоимение 他 на 她。

hán fēng chuī xuěhuā piāo
寒 风 吹 雪花 飘      (Холодный ветер дует, снежинки носятся (в воздухе))

wǒ duī yī gè xuě wáwa
我 堆 一 个 雪 娃娃 (Я слепил снежную бабу)

xuě wáwa bù shuōhuà
雪 娃娃 不 说话    (Снежная баба не разговаривает)

ná gè píngguǒ qù wèi tā
拿 个 苹果 去 喂 她 (Возьму яблоко пойду покормлю ее)

jiào tā búyào xiǎng māma
叫 她 不要 想 妈妈  (Велю ей не скучать по маме.)

Скачать mp3 файл этого стишка можно по этой ссылке.

Авторские права на стишок и его аудиозапись принадлежат китайскому сайту 小布叮.
Перевод, транскрипция - Гривцева Анна.

Комментариев нет: