Оказалось, что больше всего распространен в Китае вариант сказки "Репка" в обработке А.Толстого. Сначала приведу русский текст:
Репка
Посадил дед репку и говорит:
- Расти, расти, репка, сладка! Расти, расти, репка, крепка!
Выросла репка сладка, крепка, большая-пребольшая.
Пошел дед репку рвать: тянет-потянет, вытянуть не может.
Позвал дед бабку.
Бабка за дедку,
Дедка за репку -
Тянут-потянут, вытянуть не могут.
Позвала бабка внучку.
Внучка за бабку,
Бабка за дедку,
Дедка за репку -
Тянут-потянут, вытянуть не могут.
Позвала внучка Жучку.
Жучка за внучку,
Внучка за бабку,
Бабка за дедку,
Дедка за репку -
Тянут-потянут, вытянуть не могут.
Позвала Жучка кошку.
Кошка за Жучку,
Жучка за внучку,
Внучка за бабку,
Бабка за дедку,
Дедка за репку -
Тянут-потянут, вытянуть не могут.
Позвала кошка мышку.
Мышка за кошку,
Кошка за Жучку,
Жучка за внучку,
Внучка за бабку,
Бабка за дедку,
Дедка за репку -
Тянут-потянут - и вытянули репку.
Аудиовариант этой сказки на русском языке можно скачать здесь.
Переведен на китайский язык он дословно. Однако в китайской аудиоверсии сказку немного оживили (добавили реплики персонажей), и ниже представлен текст ей соответствующий (примечание: возможны микроскопические неточности):
dà luóbo
大 萝卜
yǒu yī gè lǎoyé yé zhǒng xià le luóbo, gěi tā shuō
有 一 个 老爷 爷 种 下 了 萝卜 , 给 它 说 :
zhǎngdà ba zhǎngdà ba luóbo,zhǎng de tián, zhǎngdà ba zhǎngdà ba luóbo, zhǎng de jiēshi
“ 长大 吧 ,长大 吧 ,萝卜 ,长 得 甜 ,长大 吧 ,长大 吧 ,萝卜 ,长 得 结实 !”
luóbo zhǎng chūlái le,zhǎng de yòu tián yòu jiēshi, dà de bù de liǎo
萝卜 长 出来 了 , 长 得 又 甜 又 结实 , 大 得 不 得 了 。
lǎo yéye jiù qù bá luóbo tā bá le yòu bá, bá bù chūlái
老 爷爷 就 去 拔萝卜。 他 拔 了 又 拔 , 拔 不 出来 。
lǎo yéye bǎ lǎo nǎinai jiào lái le。 lǎopó ne,kuài lái bāng wǒ bá luóbo
老 爷爷 把 老 奶奶 叫 来 了 。“ 老婆 呢 , 快 来 帮 我 拔 萝卜 !”
āi, lái le, lái le
” 唉 , 来 了 , 来 了 ” 。
lǎo nǎinai lā zhe lǎoyé yé, lǎoyé yé a bá luóbo
老 奶奶 拉 着 老爷 爷 , 老爷 爷 啊 拔 萝卜 。
tāmen bá le yòu bá, bá bù chūlái
他们 拔 了 又 拔 , 拔 不 出来 。
lǎo nǎinai bǎ xiǎo sūnnǚ ér jiào lái le
老 奶奶 把 小 孙女 儿 叫 来 了 。
wǒde wàisūnnǚ ér kuài lái bāng nǎinai bá luóbo。 lái le, lái le
“ 我的 外孙女 儿 快 来 帮 奶奶 拔 萝卜 ” 。“ 来 了 , 来 了 ” 。
xiǎo sūnnǚ ér lā zhe lǎo nǎinai lǎo nǎinai lā zhe lǎoyé yé, lǎoyé yé a bá luóbo
小 孙女 儿 拉 着 老 奶奶 , 老 奶奶 拉 着 老爷 爷 , 老爷 爷 啊 拔 萝卜 。
tāmen bá le yòu bá, bá bù chūlái
他们 拔 了 又 拔 , 拔 不 出来 。
xiǎo sūnnǚ ér bǎ xiǎogǒu jiào le xiǎogǒu, xiǎogǒu kuài lái a
小 孙女 儿 把 小狗 叫 来 了 。“ 小狗 , 小狗 , 快 来 啊 ” 。
xiǎogǒu lā zhe xiǎo sūnnǚ ér,xiǎo sūnnǚ ér lā zhe lǎo nǎinai lǎo nǎinai lā zhe lǎoyé yé,
小狗 拉 着 小 孙女 儿 , 小 孙女 儿 拉 着 老 奶奶 , 老 奶奶 拉 着 老爷 爷 ,
lǎoyé yé a bá luóbo
老爷 爷 啊 拔萝卜 。
tāmen bá le yòu bá, bá bù chūlái
他们 拔 了 又 拔 , 拔 不 出来 。
xiǎogǒu bǎ xiǎomāo jiào lái。 Xiǎomāo, xiǎomāo kuài lái a
小狗 把 小猫 叫 来 。“ 小猫 , 小猫 , 快 来 啊 ” 。
xiǎo huā māo lā zhe xiǎo hēi gǒu, xiǎo hēi gǒu lā zhe xiǎo sūnnǚ ér,
小 花 猫 拉 着 小 黑 狗 , 小 黑 狗 拉 着 小狗 拉 着 小 孙女 儿 ,
xiǎo sūnnǚ ér lā zhe lǎo nǎinai
小 孙女 儿 拉 着 老 奶奶 ,
lǎo nǎinai lā zhe lǎoyé yé, lǎoyé yé a bá luóbo
老 奶奶 拉 着 老爷 爷 , 老爷 爷 啊 拔 萝卜 。
tāmen bá le yòu bá, bá bù chūlái
他们 拔 了 又 拔 , 拔 不 出来 。
xiǎomāo bǎ xiǎo hào jiào lái le。 xiǎo hào kuài lái a
小猫 把 小 耗 叫 来 了 。“ 小 耗 , 快 来 啊 !”
xiǎo hào lā zhe xiǎo huā māo,xiǎo huā māo lā zhe xiǎo hēi gǒu,
小 耗 拉 着 小花猫 , 小 花 猫 拉 着 小 黑 狗 ,
xiǎo hēi gǒu lā zhe xiǎogǒu lā zhe xiǎo sūnnǚ ér
小 黑 狗 拉 着 小狗 拉 着 小 孙女 儿 ,
xiǎo sūnnǚ ér lā zhe lǎo nǎinai, lǎo nǎinai lā zhe lǎoyé yé, lǎoyé yé a bá luóbo
小 孙女 儿 拉 着 老 奶奶 , 老 奶奶 拉 着 老爷 爷 , 老爷 爷 啊 拔 萝卜 。
tāmen bá le yòu bá, luóbo bá chūlái le
他们 拔 了 又 拔 , 萝卜 拔 出来 了 。
Аудиоверсия сказки находится здесь. Прошу скачивать и слушать!
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий